Mostrar registro simples

dc.contributor.authorFinatto, Maria José Bocornypt_BR
dc.contributor.authorSilva, Alena Ciulla ept_BR
dc.date.accessioned2018-04-03T02:26:10Zpt_BR
dc.date.issued2013pt_BR
dc.identifier.issn2238-7749pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/174310pt_BR
dc.description.abstractNeste trabalho discutem-se aspectos da tradução do Curso de Linguística Geral (CLG) do francês para o português brasileiro, situando-se a discussão em meio a uma pesquisa que trata o CLG como corpus para tratamento computacional de seu conteúdo em português. Para uma primeira abordagem, foram selecionados trechos do CLG que se referem à definição de signo linguístico. Não se trata de mera análise de possíveis erros, mas, sim, de uma ponderação sobre dificuldades de tradução e de uma aproximação da leitura tradutória vista como índice de recepção dessa obra no contexto brasileiro da época. Concebendo a tradução como um ato enunciativo de transposições de um texto entre línguas diferentes, o aspecto linguístico enfatizado foi o das recategorizações, isto é, com que termos e tipos de construções os conteúdos foram referidos nas duas línguas e quais as consequências dessas escolhas. Como resultados do exame, ainda que se trate de uma análise inicial, percebem-se alguns traços da tradução que podem vir a reforçar uma visão de falta de coerência ou de descontinuidade das ideias de Saussure. Como perspectivas, ressaltamos a importância da tradução dessa obra para os estudos linguísticos no Brasil e a necessidade de se conhecer as suas especificidades sob diferentes perspectivas de análise.pt_BR
dc.description.abstractDans cet article, on éxplore quelques aspects de la traduction du Cours de Linguistique Générale (CLG) en portugais brésilien. Des extraits de CLG qui se réfèrent à la définition du signe linguistique ont été sélectionnés pour cette première étape. Il ne s'agit pas de la simple analyse des erreurs possibles, mais des difficultés de traduction du CLG et une approximation de la lecture de la traduction considérée comme un indice de la réception de l'oeuvre dans le contexte brésilien de l'époque. En considérant la traduction comme un acte d'énonciation de transpositions d'un texte entre différentes langues, l'aspect linguistique souligné a été la recatégorisation, c'est à dire, quels termes et types de construction ont été signalés dans les deux langues et quelles sont les conséquences de ces choix. On s'aperçoit, même s'il s'agit d'une analyse préliminaire, des traces de traduction qui peuvent renforcer une interprétation d'incohérence ou de discontinuité des idées de Saussure. Pour les travaux futurs, on souligne l'importance de la traduction de cet oeuvre pour les études linguistiques au Brésil et le besoin de connaître leurs spécificités sous différents points de vue.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTraduzires. Brasília, DF. Vol. 2, n. 1 (2017), p. 65-73pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução : Brasilpt_BR
dc.subjectCLGfr
dc.subjectSaussurefr
dc.subjectRéception de la traduction au Brésilfr
dc.titleO signo linguístico em saussure : algumas questões sobre a tradução para o português brasileiropt_BR
dc.title.alternativeLe signe linguistique chez Saussure : quelques reflexions sur la traduction en portugais bresilienfr
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001057493pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples