Mostrar registro simples

dc.contributor.authorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorStefani, Monicapt_BR
dc.date.accessioned2017-02-10T02:20:45Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.issn0101-4846pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/151456pt_BR
dc.description.abstractA number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they ind themselves, frequently forcing a shit of meaning from one sentence to the next. his study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.relation.ispartofIlha do desterro : a journal of language and literature. Florianópolis, SC. Vol. 69, n. 2 (maio/ago. 2016), p. [107]-115pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectVossen
dc.subjectWhite, Patrick, 1912-pt_BR
dc.subjectAustralian literatureen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectLiteratura australianapt_BR
dc.titleYour country is of great subtlety : aspects of the Brazilian translation of Patrick White’s Vosspt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001011093pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples