Mostrar registro simples

dc.contributor.authorCosta, Walter Carlospt_BR
dc.contributor.authorConceição, Helenpt_BR
dc.contributor.authorCorti, Silviapt_BR
dc.contributor.authorGarcez, Pedro de Moraespt_BR
dc.date.accessioned2016-09-23T02:14:28Zpt_BR
dc.date.issued2005pt_BR
dc.identifier.issn1414-526Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/148377pt_BR
dc.description.abstractTodos os textos estão relacionados, de alguma forma, a outros textos mas o texto traduzido guarda uma relação especial com um texto específico em uma língua específica. Para que seja considerado uma tradução, o novo texto deve guardar uma relação de semelhança com o texto de partida e essa relação costuma ser denominada equivalência. A equivalência pode ser melhor entendida se considerarmos que ela tem, de fato, duas dimensões: uma de itens e outra textual. Este artigo concentra sua atenção na equivalência textual, com ênfase nos dois princípios que parecem estar em funcionamento em toda produção textual: o princípio idiomático e o princípio da livre escolha.pt_BR
dc.description.abstractEvery text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. N. 16 (2005), p. 25-54pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslated texten
dc.subjectTextopt_BR
dc.subjectRetextualizationen
dc.subjectEquivalenceen
dc.subjectRe-textualizaçãopt_BR
dc.subjectIdiom principleen
dc.subjectOpen choice principleen
dc.titleO texto traduzido como re-textualizaçãopt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000566772pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples