Navegação Letras por Assunto "Translation"
Resultados 1-20 de 23
-
Uma análise discursiva das traduções da obra Animal Farm
(2019) [Dissertação]Este trabalho tem por objetivo propor uma análise das traduções da obra Animal Farm (1945) de George Orwell; desse modo, buscamos traçar uma comparação do texto de partida com suas duas únicas traduções disponíveis na ... -
Between strangeness and familiarity : recreating Chaucer's tales in modern Brazil
(2021) [Tese]O comentário de uma tradução, feito pelo próprio tradutor, pode ser um instrumento eficiente para outros tradutores e também para teóricos da tradução em busca de exemplos e casos que ilustrem o funcionamento prático de ... -
"Buenos días, mi reina" : entidades narratológicas, espanglês e tradução em Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera
(2023) [Dissertação]Esta dissertação analisa a obra Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera, e a sua tradução brasileira, Febre Tropical, de Natalia Borges Polesso, tendo como enfoque o uso do espanglês e as relações entre as entidades ... -
Da descrição dos usos da língua ao ensino da tradução : combinatórias textuais em língua alemã e implementação do ambiente VirtuaLern
(2010) [Tese]Esta pesquisa descreve combinatórias textuais em torno de compostos nominais em língua alemã através da exploração dos corpora do banco de dados de coocorrências do Projeto Cosmas (Corpus Search, Management and Analysis ... -
Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
(2021) [Tese]La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise ... -
Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
(2022) [Dissertação]Esta dissertação discorre sobre a constituição dos sentidos em sua produção a partir de posições ocupadas pelo sujeito e suas representações no interior das formulações discursivas. Analisa, com base em pressupostos de ... -
Hesiódica
(2021) [Dissertação]Tradução hexamétrica dos três poemas hesiódicos supérstites em estado não fragmentário, a saber, Theogonia: o nascer dos deuses, O Escudo e Os Trabalhos e os Dias, precedida por introdução sobre o estatuto de Hesíodo e de ... -
História, tradução e literatura : uma crônica do Japão moderno
(2023) [Dissertação]Esta dissertação analisa a relação entre história, literatura e tradução durante o Período Meiji (1868-1912), época em que o Japão, até então relativamente isolado do mundo ocidental, se tornou uma nação moderna e ... -
Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpus
(2020) [Dissertação]Este trabalho aborda os temas de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação, a partir da análise de originais em inglês, de suas traduções para o português e de originais em português. Como pilares para ... -
Internacionalizar a produção acadêmico-científica brasileira : uma questão de língua, tradução e discurso
(2018) [Tese]Esta tese, com base na teoria discursiva materialista de Michel Pêcheux, propõe uma reflexão sobre tradução a partir de demandas oriundas do processo de internacionalização da produção de conhecimento acadêmico-científico ... -
Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
(2019) [Dissertação]A Teoria da Metáfora Conceitual (TMC, LAKOFF e JOHNSON, 1980) postula que a metáfora é abundante na linguagem cotidiana e tem papel fundamental na cognição e na conceitualização de noções abstratas. Mesmo com o crescente ... -
A nota “la traduction, la langue et l’intelligence”: o fenômeno tradutório na e a partir da reflexão sobre a linguagem de Benveniste
(2018) [Dissertação]Esta dissertação toma como objeto o manuscrito “La traduction, la langue et l’intelligence”, de Émile Benveniste, cuja publicação, em 2016, amplia as possibilidades de pensar a tradução a partir do ponto de vista dos estudos ... -
Para uma literatura-mundo : corpos simbólicos-imagéticos na obra de Clarice Lispector e Park Wan Seo
(2021) [Tese]Este trabalho realiza uma leitura comparatista entre uma obra da Literatura Brasileira, A Paixão segundo G.H. de Clarice Lispector e uma obra da Literatura Coreana, Mother' s Stake I 엄마의 말뚝 I /Eommaui Malttuk I/ A Estaca ... -
(Re)conhecendo a poética do traduzir: temas da tradução revisitados
(2017) [Dissertação]Esta dissertação se insere no contexto do debate em torno da tradução e apresenta dois objetivos: o primeiro, mais geral, é fazer o (re)conhecimento da poética do traduzir, projeto teórico do pensador francês Henri Meschonnic ... -
A referência na tradução : a construção do sentido no texto traduzido
(2019) [Dissertação]De acordo com o mito, a tradução existe desde Babel, em que Deus teria confundido a linguagem dos homens e assim teria surgido entre eles a necessidade de traduzir. Muitos estudos recorrem ao mito em questão como uma ... -
Sonatas em neve : traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada
(2017) [Dissertação]Yôko Tawada, autora japonesa que escreve em língua alemã, representa novos caminhos da chamada literatura transnacional, e junto com outros autores não nativos, reflete novas tendências na literatura de língua alemã ... -
The magic pudding : a verbal and pictorial translation
(2017) [Dissertação]Based on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s ... -
The translation of Patrick White's The solid mandala into Brazilian Portuguese : an analysis based on social, historical and cultural aspects
(2016) [Tese]This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s The Solid Mandala into Brazilian Portuguese considering its socio-historical and cultural aspects at three levels of ... -
Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
(2020) [Dissertação]Nesta dissertação de mestrado, proponho uma tradução comentada e uma análise do conto "Boys and Girls” de Alice Munro. Para a tradução comentada, faço uso da concepção contestadora proposta por Mittmann (2003). Para essa ... -
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil
(2017) [Dissertação]Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos ...