Mostrar registro simples

dc.contributor.authorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorTrindade, Elaine Alvespt_BR
dc.date.accessioned2022-02-16T04:30:34Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn2184-710Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/235183pt_BR
dc.description.abstractMotivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto. Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais. Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação, de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão.pt_BR
dc.description.abstractDriven by cultural, historical, etymological,and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication and permeates alltextual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translation undergraduates in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, the association between the fruit and its referent tends to be interlinguistically distinct. Using the metaphor (ser um) laranjaas an example, we describe how the undergraduatessearched for equivalents in English that could render the idiomaticity of the expression. To accomplish the task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora, besides using machine translation tools. Not only did thetask enable the retrieval ofconventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but it mainly indicatedthe paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofPolissema : revista de Letras do ISCAP. São Mamede de Infesta, Portugal. N. 21 (2021), p. [110]-133pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectFunctional translationen
dc.subjectMetáforapt_BR
dc.subjectBotanomorphismen
dc.subjectFormação de tradutorespt_BR
dc.subjectTranslator trainingen
dc.subjectCorpus linguisticsen
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectConventionalityen
dc.titleTraduzir metáfora não é mamão com açúcar : a busca por equivalentes de botanomorfismospt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001136168pt_BR
dc.type.originEstrangeiropt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples