Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorBecker, Elizamari Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorGlasenapp, Nathália Bergamaschipt_BR
dc.date.accessioned2021-03-04T04:16:09Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/218381pt_BR
dc.description.abstractO gênero textual food memoir carrega em sua narrativa elementos relativos à culinária, à cultura e à linguagem próprias do(a) autor(a) e dos locais mencionados em suas memórias. Este estudo consiste na análise de parte da tradução desenvolvida para a food memoir Adventures of a Terribly Greedy Girl: A Memoir of Food, Family, Film & Fashion, escrita por Kay Plunkett-Hogge e lançada em 2017 pela editora Mitchell Beazley. O objetivo da análise é apontar os principais desafios de tradução intrínsecos a esse tipo de narrativa, especialmente no que tange às referências culturais, às expressões idiomáticas e à linguagem especializada da culinária. Como aporte teórico, invocamos os estudos de Bassnett (2005), Lefevere (2005), Newmark (1981), Sobral (2003), Oustinoff (2011), Venuti (2008), Aixelá (1996), Corrêa (2009), Xatara (1994), Bubel e Spitz (2013), Rebechi (2015), Rebechi e Silva (2017) e Nord (2006). Observa-se que os desafios de tradução se baseiam principalmente na transposição dos itens culturalmente específicos da língua de partida para a língua de chegada, uma vez que carregam consigo um peso cultural e de significados muito grande. Conclui-se que a obra apresenta um alto valor cultural, e sua tradução e análise resultam em material significativo para o campo de estudos da tradução.pt_BR
dc.description.abstractFood memoirs carry in their narratives many elements relative to the culinary, the culture and the language proper of the author's life and experiences. The translation of such texts results in a challenging task for translators due to the high amount of culture-specific items, idioms and cooking language. The present study consists of an analysis of part of my translation from English to Portuguese developed for the food memoir Adventures of a Terribly Greedy Girl: A Memoir of Food, Family, Film & Fashion, written by Kay Plunkett-Hogge and released in 2017. The purpose of the analysis is to point out the main translation challenges intrinsic to this textual genre, especially in regards to the above cited elements. The studies of Bassnett (2005), Lefevere (2005), Newmark (1981), Sobral (2003), Oustinoff (2011), Venuti (2008), Aixelá (1996), Corrêa (2009), Xatara (1994), Bubel and Spitz (2013), Rebechi (2015), Rebechi and Silva (2017) and Nord (2006) are summoned up as a theoretical basis. It is observed that the translation challenges are mainly based on the transposition of culture-specific items from the source language to the target language, since these items carry a significant amount of cultural content. It is concluded that the book has a high cultural value, and its translation and analysis result in significant material for the translation studies field.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTradução : Análisept_BR
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectFood memoiren
dc.subjectFood memoir : culináriapt_BR
dc.subjectCulinaryen
dc.subjectIdiomatic expressionsen
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subjectCultural referencesen
dc.subjectCulture-specific itemsen
dc.titleTraduzindo uma food memoir : referências culturais, expressões idiomáticas e linguagem especializada como desafios para o tradutorpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001068204pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples