Mostrar registro simples

dc.contributor.authorZilio, Leonardopt_BR
dc.contributor.authorFichtner, Mônica Linck Feijópt_BR
dc.contributor.authorFinatto, Maria José Bocornypt_BR
dc.date.accessioned2018-10-04T02:35:57Zpt_BR
dc.date.issued2006pt_BR
dc.identifier.issn0104-639Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/183117pt_BR
dc.description.abstractNo âmbito da busca de equivalentes em alemão para termos em português em um glossário de gestão ambiental desenvolvido no grupo Termisul, este trabalho descreve o caminho percorrido até a identificação da unidade que recebe o estatuto de equivalente e descreve a ocorrência dos Komposita em textos relacionados ao campo conceitual resíduos e Abfälle. O trabalho foi efetuado com corpora distintos para a análise da terminologia sobre resíduos nas duas línguas. Como resultados, vemos que o pareamento português brasileiro/alemão não é absoluto, principalmente pela não existência em alemão de subcategorias de Abfälle semelhantes às que há em português brasileiro para resíduos. Isso não impede a indicação de um equivalente para o consulente, embora haja casos de lacunas conceituais e/ou denominativas. A correlação de fontes mostrou-se um elemento importante para a validação segura da informação oferecida ao consulente. No que tange aos Komposita observados, houve a maior ocorrência de termos compostos por dois elementos. Além disso, vimos que o termo Abfälle aparece exclusivamente como base, enquanto Abfall e Müll aparecem mais como determinantes. Ao que tudo indica, o cenário comunicativo influencia a escolha e a feição dos termos.pt
dc.description.abstractBased on the search for German equivalents in Portuguese for a glossary on environmental management which has been developed by Termisul research team, this paper describes both the research which was carried out to identify the unity which receives the status of equivalent and the occurrence of Komposita in texts related to resíduos (“wastes”) and Abfälle. The research was carried out with distinct corpora for the analysis on wastes terminology in Portuguese and German. As a result, we observed that there is no absolute equivalence between Brazilian Portuguese and German, especially because there are subcategories of Abfälle in German which does not correspond to the subcategories of resíduos in Portuguese. Such a fact does not make it impossible to indicate an equivalent for the reader, although there are cases of conceptual or denominative gaps. The contrast among the equivalent sources was important to validate the information offered to the reader. From the point of view of the observed Komposita, there was a larger occurrence of terms formed by two elements. Moreover, we noticed that the term Abfälle just occurs as a base term, while Abfall and Müll occur as determiners most of the times. The research indicates that the communicative scenario has an important influence on the selection and on the characteristics of the terms.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 12 (2006), p. 269-292pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTerminologia de resíduospt_BR
dc.subjectWastes terminologyen
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectGerman terminologyen
dc.subjectLíngua alemãpt_BR
dc.subjectEquivalents validationen
dc.subjectSpecialized glossariesen
dc.subjectValidação de equivalentespt_BR
dc.subjectGlossários especializadospt_BR
dc.titleResíduos e Abfälle : um reconhecimento terminológico para a busca de equivalências entre o português e o alemãopt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000583091pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples