Tradução comentada de Mukashi Banashi : a estrangeirização em contos folclóricos japoneses

View/ Open
Date
2018Author
Advisor
Academic level
Graduation
Abstract in Portuguese (Brasil)
Esse trabalho tem como objetivo analisar a tradução de oito contos de mukashi banashi, que foi feita buscando-se privilegiar o processo de estrangeirização, e assim, divulgar e dar acesso à cultura japonesa para os leitores brasileiros. O mukashi banashi é um gênero da literatura japonesa, composto por contos folclóricos curtos e considerado, por seus pesquisadores, como um registro da origem do povo japonês. Por mais que ele desperte grande interesse no público brasileiro, há poucas pesquisas ...
Esse trabalho tem como objetivo analisar a tradução de oito contos de mukashi banashi, que foi feita buscando-se privilegiar o processo de estrangeirização, e assim, divulgar e dar acesso à cultura japonesa para os leitores brasileiros. O mukashi banashi é um gênero da literatura japonesa, composto por contos folclóricos curtos e considerado, por seus pesquisadores, como um registro da origem do povo japonês. Por mais que ele desperte grande interesse no público brasileiro, há poucas pesquisas no Brasil sobre mukashi banashi e sua tradução. Assim, esse trabalho se inicia trazendo, como contexto, o gênero e suas características, para em seguida analisar os contos, por meio de um relato das pesquisas feitas ao longo do processo de tradução e das soluções encontradas para trechos relacionados a aspectos culturais. Como resultado, a análise mostra que os textos de mukashi banashi, aqui traduzidos, permitem ao tradutor ser mais estrangeirizante, devido ao gênero, público alvo e objetivo da tradução em trazer aos brasileiros, por meio desses textos, informações sobre o folclore e a cultura japonesa. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License
