Mostrar registro simples

dc.contributor.authorSilva, Gabriela Jardim dapt_BR
dc.contributor.authorPonge, Robert Charlespt_BR
dc.date.accessioned2018-02-28T02:27:28Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.issn0102-6267pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/173012pt_BR
dc.description.abstractProduzido no âmbito de um projeto de pesquisa cujo enfoque é o estudo sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil, este trabalho propõe-se a examinar o processo de compreensão e tradução de três elementos encontrados em Melmoth réconcilié, romance de Honoré de Balzac (1835). Trata-se da palavra-composta formica-leo, do sintagma vaisselle plate e da expressão idiomática couper l’herbe sous le pied à quelqu’un. Através desses exemplos, pode-se corroborar a importância de realizar acuradas pesquisas léxico-semânticas no intuito de: a) circunscrever o sentido de emprego do elemento linguístico da língua-fonte; b) encontrar na língua-alvo o melhor equivalente possível em relação à língua de partida. Também, os exemplos chamam atenção para o fato de que, em tradução, respostas que parecem evidentes podem suscitar erros.pt_BR
dc.description.abstractProduced in a research project which focuses on the study of the difficulties of comprehension and/or translation from French into Brazilian Portuguese, this paper proposes to examine the processes of comprehension and translation of three linguistic found in Melmoth réconcilié, a novel by Honoré de Balzac (1835). These elements are the compound word formica-leo, the syntagma vaisselle plate and the idiomatic expression couper l'herbe sous le pied à quelqu'un. Through these examples, one can corroborate the importance of conducting accurate lexico-semantical searches in order to: a) circumscribe meaning in the use of the linguistic element from the source language; b) find, in the target language, the best possible equivalent in relation to the source language. Also, the examples draw attention to the fact that, in translation, seemingly obvious answers can lead to translation errors.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofOrganon. Porto Alegre, RS. Vol. 32, n. 63 (2017), [19 p.]pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectBalzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconciliépt_BR
dc.subjectComprehension difficultiesen
dc.subjectTranslation difficultiesen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLiteratura francesapt_BR
dc.titleSobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzacpt_BR
dc.title.alternativeOn the translation into Portuguese of two terms (formica-leo, vaisselle plate) and one idiomatic phrase (couper l’herbe sous le pied) in Melmoth reconcilié by Balzac en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001060911pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples