Show simple item record

dc.contributor.authorAntunes, Carlos Leonardo Bonturimpt_BR
dc.date.accessioned2016-01-31T02:03:49Zpt_BR
dc.date.issued2015pt_BR
dc.identifier.issn2236-4013pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/132571pt_BR
dc.description.abstractNeste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito do poema original e das opções de Byron ao traduzi-lo. Por fim, apresento ainda uma tradução própria, em Português, para a tradução de Byron, comentando o desafio de traduzir a tradução de um texto que, por si só, já era feito aos moldes de um poeta anterior, Anacreonte.pt_BR
dc.description.abstractIn this paper I analyze the the poem 23 of the Anacreontea, providing a few considerations regarding the original poem and Byron's translational choices. Lastly, I further present my own translation, in Portuguese, to Byron's translation, commenting on the challenge of translating the translation of a text that was, in its own, already shaped after an earlier poet, Anacreon.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 10 (dez. 2015), f. 90-96pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectByronen
dc.subjectByron, George Gordon Byron, Barão, 1788-1824pt_BR
dc.subjectAnacreonen
dc.subjectAnacreonte, 560?-478? a.Cpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectAnacreonteaen
dc.subjectPoetry Translationen
dc.subjectLíricapt_BR
dc.subjectLiteratura grega clássicapt_BR
dc.subjectGreek Lyricen
dc.titleByron, tradutor anacreôntico : anacreôntica 23 e "to his lyre"pt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000983180pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record