Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGil, Beatriz Cerisarapt_BR
dc.contributor.authorMello, Melissa Mourapt_BR
dc.date.accessioned2014-08-30T02:14:04Zpt_BR
dc.date.issued2013pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/102194pt_BR
dc.description.abstractEsta dissertação é composta por duas partes distintas: na primeira, realiza-se uma análise de Atala, ou Les Amours de deux savages dans le désert, obra publicada em 1801 e a qual François-René de Chateaubriand utilizou para ilustrar sua defesa do cristianismo. Iniciase comum breve apanhado da vida e obra do autor, a apresentação e alguns comentários sobre os prefácios das diferentes edições e o estudo narratológico do romance com o objetivo de buscar uma maior compreensão do texto assim como os efeitos de sentido que produz. Utiliza-se referencial teórico sobre a narratologia, o qual é aplicado para a realização da análise, assim como bibliografia relacionada a diversas propostas interpretativas do texto. Na segunda parte, apresenta-se uma nova tradução para o português do prólogo da obra, visto que a última data de 1939. Com base em alguns aspectos teóricos e a partir da comparação de alguns trechos das duas traduções, são feitas algumas observações sobre o ato tradutório e as diferenças entre as duas traduções levando-se em consideração o estudo literário feito anteriormente.pt_BR
dc.description.abstractCe mémoire est composé de deux parties distinctes: dans la première, on fait l’analyse d’Atala, ou Les Amours de deux sauvages dans le désert, ouvrage publié en 1801 et que François-René de Chateaubriand a utilisé pour illustrer sa défense du christianisme. Pour le faire, sont inclus dans cette première partie un résumé de la vie et de l’oeuvre de l’auteur, laprésentation et de brefs commentaires sur les préfaces qui accompagnent les différentes éditions et l’étude narratologique du roman dans le but de comprendre plus profondément le texte ainsi que les sens qu’il produit. Pour parvenir à cette dernière, on fait des considérations sur la théorie de la narratologie en utilisant une bibliographie concernant diverses propositions interprétatives du texte. Dans la deuxième partie, on propose une nouvelle traduction du Prologue de l’ouvrage pour le portugais car la dernière date de 1939. A partir de quelques aspects théoriques et de la comparaison de quelques extraits des traductions, on fait finalement quelques observations sur l’acte de traduction et sur les différences entre les deux textes en portugais en tenant compte de l’étude littéraire faite auparavant.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isofrapt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectChateaubriand, François Auguste René, Vicomte de, 1768-1848. Atalapt_BR
dc.subjectFrançois-René chateaubriandfr
dc.subjectNarratologiefr
dc.subjectLiteratura francesapt_BR
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectRomancept_BR
dc.subjectCrítica literáriapt_BR
dc.subjectCristianismopt_BR
dc.subjectNarratologiapt_BR
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.titleAtala de F.-R. de Chateaubriand : objet fictionnel pour une pédagogie chrétiennept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb000921535pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2013pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples