Navegação Letras por Autor "Finatto, Maria José Bocorny"
Resultados 1-20 de 34
-
Associações sintagmáticas como unidades de tradução especializadas e proposta de ferramenta de apoio ao tradutor
Possamai, Viviane (2010) [Tese]Este trabalho tem dois objetivos principais: o primeiro objetivo é investigar uma hipótese de fundo teórico; o segundo objetivo envolve propor uma aplicação prática para essa hipótese. Todo o trabalho desta pesquisa é feito ... -
Bases epistemológicas para a elaboração de um dicionário de lingüística da enunciação
Cremonese, Lia Emília (2007) [Dissertação]Este trabalho tem dois objetivos. O primeiro é investigar epistemologicamente o campo da Lingüística da Enunciação, verificando em que termos é possível afirmar sua existência. Para isso, buscam-se os seus elementos, as ... -
Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor
Dornelles, Márcia dos Santos (2015) [Dissertação]O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los ... -
Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um ambiente virtual de aprendizagem
Termignoni, Susana (2015) [Tese]As expressões idiomáticas não são apenas adereços eventuais e acessórios do discurso, unidades coloquiais da língua que imprimem um colorido especial à comunicação, mas um recurso essencial da linguagem que diz de formas ... -
Colocações especializadas e 'Komposita' : um estudo constrastivo alemão-português na área de cardiologia
Zilio, Leonardo (2009) [Dissertação]Os estudos fraseológicos têm ganhado força nos últimos tempos, por ter-se percebido que não basta para o tradutor ter conhecimento de palavras isoladas. É necessário, para o tradutor, que se indiquem as combinatórias de ... -
Compostos nominais em língua alemã em medicina em tradução para o português
Leipnitz, Luciane (2005) [Dissertação]Este trabalho observa e descreve o processo de composição de termos em textos de Medicina em língua alemã e sua tradução para o português. Ao buscar o reconhecimento de padrões de construção da terminologia e da sua tradução, ... -
Corpop : um corpus de referência do português popular escrito do Brasil
Pasqualini, Bianca Franco (2018) [Tese]Esta tese propõe um corpus do Português popular brasileiro escrito, denominado CorPop, com textos selecionados com base no nível de letramento médio dos leitores do país. As bases teórico-metodológicas do CorPop são ... -
Da descrição dos usos da língua ao ensino da tradução : combinatórias textuais em língua alemã e implementação do ambiente VirtuaLern
Leipnitz, Luciane (2010) [Tese]Esta pesquisa descreve combinatórias textuais em torno de compostos nominais em língua alemã através da exploração dos corpora do banco de dados de coocorrências do Projeto Cosmas (Corpus Search, Management and Analysis ... -
Da lexicografia brasileira (1813-1991) : tipologia microestrutural de verbetes substantivos
Finatto, Maria José Bocorny (1993) [Dissertação]Este estudo descreve alguns aspectos da estruturação formal de lexicais em dicionários brasileiros monolíngues publicados entre 1813 e 1991, utilizando, como parâmetro de classificação microestrutural, a teoria desenvolvida ... -
Definição terminológica : fundamentos teórico-metodológicos para sua descrição e explicação
Finatto, Maria José Bocorny (2001) [Tese]Ao propor uma nova metodologia analítico-descritiva para o enfoque da definição terminológica científica, este trabalho pretende contribuir para o reconhecimento dos perfis desse tipo de definição no escopo do desenvolvimento ... -
Definição terminológica no domínio das ciências humanas em Língua Brasileira de Sinais : fundamentos teórico-metodológicos
Felten, Eduardo Felipe (2023) [Tese]Esta tese, desenvolvida na linha de pesquisa Estudos do Léxico e Tradução do PPG LETRAS-UFRGS, apresenta um modelo ou padrão de Definição Terminológica (DT) aplicável à Língua Brasileira de Sinais (Libras), no qual se ... -
Definições acessíveis : por uma linguagem simples em cuidades paliativos
Esteves, Francine Facchin (2023) [Dissertação]Inserida nas esferas da Comunicação em Saúde e Linguística Aplicada, esta pesquisa de mestrado tem por objetivo propor estratégias para a redação de definições acessíveis de terminologias sobre Cuidados Paliativos (CP). ... -
Divulgação tecnológica para agricultores familiares : análise de terminologias sob a ótica da linguística sistêmico-funcional
Fetter, Giselle Liana (2017) [Dissertação]Este trabalho descreve a apresentação de terminologias, de acordo com padrões temáticos, em textos divulgativos de instituições de assistência agropecuária direcionados a agricultores familiares do Brasil. A descrição e a ... -
Do internetês ao léxico da escrita dos jovens no Orkut
Bisognin, Tadeu Rossato (2008) [Dissertação]Este trabalho descreve características da escrita empregada em textos de recados (scraps) e de depoimentos (testimonials) do site de relacionamentos Orkut. Essa escrita é tomada como uma das variedades do internetês e o ... -
Efeitos de estresse laboral na tradução de textos técnico-científicos : percepções de profissionais e de aprendizes
Gonçalves, Fabiano Bruno (2015) [Tese]Esta tese descreve problemas relacionados com a atividade da tradução profissional de textos técnico-científicos, com destaque para os modos de percepção de profissionais e de aprendizes sobre causas e efeitos do estresse ... -
Expressões anunciadoras de paráfrase em manuais acadêmicos de química : um estudo baseado em Corpus
Azeredo, Susana de (2007) [Dissertação]Este trabalho trata da presença e do uso de expressões anunciadoras de paráfrase (EAP) em manuais acadêmicos de Química. Seu objetivo é gerar subsídios que permitam identificar causas de dificuldades de compreensão desse ... -
Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores
Esperandio, Isabela Beraldi (2015) [Dissertação]A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz ... -
Leitura, tradução e medidas de complexidade textual em contos da literatura para leitores com letramento básico
Pasqualini, Bianca Franco (2012) [Dissertação]Este trabalho trata dos temas da complexidade textual e de padrões de legibilidade a partir de um enfoque computacional, situando o tema em meio à descrição de textos originais e traduzidos, aproveitando postulados teóricos ... -
A metáfora no texto científico de medicina : um estudo terminológico da linguagem sobre aids
Huang, Carolina (2005) [Dissertação]Esta pesquisa, que se insere no âmbito dos estudos de Terminologia, visa contribuir para a descrição da linguagem médica sobre AIDS. Para tanto, examina a incidência de expressões potencialmente metafóricas em textos da ... -
Parâmetros para uma avaliação do dicionário escolar
Damim, Cristina Pimentel (2005) [Dissertação]Este trabalho tem por objetivo estabelecer traços que possibilitem caracterizar o dicionário escolar e propor critérios para sua análise e avaliação. Através da revisão de diferentes taxonomias de obras lexicográficas, ...