Navegação Ciências da Saúde por Título
Resultados 8483-8502 de 9011
-
Tradução, adaptação cultural e validação para o português falado no Brasil do instrumento Cardiff Acne Disability Index (CADI)
(2015) [Dissertação]Introdução: O Cardiff Acne Disability Index (CADI) é um instrumento originalmente desenvolvido na língua inglesa para mensurar a qualidade de vida de pacientes com acne. Considerando o impacto psicossocial desta doença, é ... -
Tradução, adaptação e aplicação do PDQ-4 (Personality Diagnostic Questionnaire 4) para uma amostra de pacientes internados e ambulatoriais
(2004) [Dissertação]Resumo não disponível. -
Tradução, adaptação e validação das escalas Obsessive-Compulsive Inventory - OCI e do Obsessive-Compulsive Inventory-Revised - OCI-R
(2008) [Dissertação]O objetivo do presente projeto foi traduzir e adaptar para o português do Brasil as escalas Obsessive-Compulsive Inventory (OCI) e Obsessive-Compulsive Inventory-Revised (OCI-R) e avaliar as propriedades psicométricas do ... -
Tradução, adaptação e validação de um questionário de conhecimento de fatores de risco cardiovascular para pacientes com doença arterial coronariana
(2010) [Dissertação]Resumo não disponível -
Tradução, adaptação e validação do Defensive Style Questinnaire (DSQ-40) para o português brasileiro
(2005) [Dissertação]O estudo dos mecanismos de defesa do ego tem servido como indicativo do modo típico de um indivíduo lidar com os conflitos. Os mecanismos de defesa podem ser agrupados em três fatores alocados de forma hierárquica: fatores ... -
Tradução, adaptação transcultural e fidedignidade da Self-Care of Chronic Angina Index para o uso no Brasil
(2013) [Dissertação]Estudos indicam a importância da prática do autocuidado aliada ao tratamento farmacológico de pacientes com doença arterial coronariana (DAC). Neste estudo, considerou-se a definição de autocuidado como um processo de ... -
Tradução, adaptação transcultural e validação da versão brasileira do Urethral Stricture Surgery - Patient-Reported Outcome Measure questionnaire (USS-PROMq) para pacientes submetidos à uretroplastia
(2023) [Dissertação]Introdução: Estenose uretral é uma condição comum, embora complexa, que afeta principalmente os homens. O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar por critérios psicométricos o questionário de ... -
Tradução do Cystic fibrosis clinical score para a língua portuguesa do Brasil
(2022) [Dissertação]A doença pulmonar progressiva corresponde a principal causa de morbidade e mortalidade nos pacientes com fibrose cística. A produção anormal de muco predispõe à obstrução das vias aéreas e à colonização por bactérias, ... -
Tradução e adaptação do Obsessional-Beliefs Questionnaire – OBQ-44
(2011) [Dissertação]O objetivo do presente projeto foi traduzir e adaptar o Obsessional Beliefs Questionnaire – OBQ-44 ao Português Brasileiro e verificar suas propriedades psicométricas em pacientes com Transtorno Obsessivo-Compulsivo (TOC). ... -
Tradução e adaptação transcultural da escala "Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA"
(2009) [Dissertação]Neste estudo objetivou-se fazer a adaptação transcultural da escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para a avaliação da dor em idosos confusos na prática da enfermagem brasileira. Para isto valeu-se ... -
Tradução e adaptação transcultural de um questionário de avaliação de qualidade de vida para crianças e adolescentes submetidos a transplante de células tronco hematopoiéticas
(2020) [Dissertação]Introdução: O aumento no número de doadores e o aprimoramento do procedimento de TCTH alogênico em crianças e adolescentes possibilita que cada vez mais pacientes nesta faixa etária cheguem à idade adulta após o tratamento ... -
Tradução e adaptação transcultural do instrumento D-Catch para o uso no Brasil
(2014) [Dissertação]Os registros na saúde, especialmente na área da enfermagem, fundamentam uma assistência mais segura e com maior qualidade ao ser humano, visando à integralidade das ações. Dessa forma, este estudo teve como objetivo realizar ... -
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
(2012) [Dissertação]O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r) para uso em Cuidados Paliativos. A ESAS-r é uma versão ... -
Tradução e adaptação transcultural do questionário “Habitual Activity Estimation Scale” em crianças e adolescentes com fibrose cística para a língua portuguesa falada no Brasil
(2019) [Dissertação]INTRODUÇÃO: Existem poucos questionários validados que avaliem o nível de atividade física (AF) em crianças e adolescentes com Fibrose Cística (FC), Habitual Activity Estimation Scale (HAES) é um questionário indicado para ... -
Tradução e validação da entrevista Autism diagnostic interview-revised (ADI-R) para diagnóstico de autismo no Brasil
(2009) [Dissertação]Introdução: O autismo é uma síndrome comportamental que vem sendo muito estudada nas últimas décadas. Apesar de muitos progressos em seu entendimento e da associação indiscutível com distúrbios biológicos, ainda hoje não ... -
Tradução e validação da escala Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – versão longa
(2018) [Dissertação]Introdução: O transtorno depressivo maior (TDM) é prevalente na adolescência e a sua ocorrência é maior em meninas do que em meninos. Medidas confiáveis são importantes para avaliar depressão nessa população. O Mood and ... -
Tradução e validação de conteúdo em português do questionário para avaliação de distúrbios impulsivo-compulsivos na doença de Parkinson - Parkinson's Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire – Current Short (QUIP-CS)
(2016) [Dissertação]Base teórica: A doença de Parkinson (DP) é a segunda enfermidade neurodegenerativa mais frequente, crescendo proporcionalmente com o aumento da idade. É uma doença de comprometimento motor e não motor. Levodopa e agonistas ... -
Tradução e validação de escala para avaliação de síndrome de abstinência em crianças internadas em unidade de terapia intensiva pediátrica
(2018) [Dissertação]INTRODUÇÃO: A interrupção ou redução dos medicamentos sedativos e analgésicos, comumente empregados em pacientes submetidos à ventilação mecânica na Unidade de Tratamento Intensivo Pediátrica (UTIP), frequentemente causa ... -
Tradução e validação para o português do Brasil do Endometriosis Health Profile Questionnaire (EHP-30)
(2006) [Dissertação]Resumo não disponível -
Tradução e validação para o português do Brasil do questionário “Patient Assessment Of Upper Gastrointestinal Disorders-Quality Of Life (PAGI-QOL)” em pacientes dispépticos funcionais
(2010) [Dissertação]Não existem instrumentos validados para o português do Brasil que avaliem a qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) em dispepsia funcional (DF). Esse tipo de avaliação tem se tornado cada vez mais importante para ...