Atravessando a fronteira para o Japão : tradução comentada de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto
View/ Open
Date
2025Author
Advisor
Academic level
Master
Type
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Considerando a baixa representação de obras de literatura brasileira traduzidas no mercado japonês, o presente trabalho tem por objetivo propor uma tradução comentada para o japonês da introdução do livro Contos Gauchescos (1912) e do conto O Negro Bonifácio, do escritor gaúcho Simões Lopes Neto. A tradução inclui um prefácio contendo informações sobre a obra, o autor e aspectos históricos e geográficos do Rio Grande do Sul, além de comentários sobre o processo tradutório. A proposta de traduçã ...
Considerando a baixa representação de obras de literatura brasileira traduzidas no mercado japonês, o presente trabalho tem por objetivo propor uma tradução comentada para o japonês da introdução do livro Contos Gauchescos (1912) e do conto O Negro Bonifácio, do escritor gaúcho Simões Lopes Neto. A tradução inclui um prefácio contendo informações sobre a obra, o autor e aspectos históricos e geográficos do Rio Grande do Sul, além de comentários sobre o processo tradutório. A proposta de tradução apoia-se nos conceitos de agência do tradutor (Tymoczko, 2010), que se manifesta desde a escolha do texto a ser traduzido até estratégias tradutórias que promovam a visibilidade do tradutor (Venuti, 2004); regra do skopos (Reiss; Vermeer, 2014), que defende que decisões tradutórias são fortemente influenciadas pelo objetivo e pelo público-alvo do texto de chegada; Itens Culturais-Específicos (ICE), de Franco Aixelá (2013), que na obra de Simões Lopes Neto se referem sobretudo a termos e expressões relacionados ao Rio Grande do Sul; e, por fim, domesticação e estrangeirização (Venuti, 2004), conceitos referentes ao quão próxima ou distante a tradução está do texto de partida. Levando em consideração todas essas perspectivas teóricas, busco em minhas escolhas tradutórias um equilíbrio que permita ao leitor japonês tanto a fruição da leitura como a percepção de diferenças culturais entre o Rio Grande do Sul e o Japão. Nesse sentido, minha tradução tem por objetivo produzir um texto que se some a outras obras literárias brasileiras traduzidas para o japonês, ampliando a visibilidade da literatura do Rio Grande do Sul no Japão e ajudando o leitor-alvo a se abrir para novos contextos sociais, étnicos e culturais. Ao comentar minha própria tradução, não só ofereço uma descrição em primeira mão do passo a passo desse processo, mostrando as motivações por trás de minhas escolhas, mas também faço uma autorreflexão de minhas práticas tradutórias, dentro e fora do contexto acadêmico. ...
Abstract
Considering the underrepresentation of Brazilian literature in the Japanese literature translation market, this work aims to propose an annotated translation in Japanese of the introduction to Contos Gauchescos (1912) and the short story O Negro Bonifácio by the Rio Grande do Sul writer, Simões Lopes Neto. The translation includes a preface containing information about the short story, the author, and historical and geographical aspects of Rio Grande do Sul, as well as commentary on the transla ...
Considering the underrepresentation of Brazilian literature in the Japanese literature translation market, this work aims to propose an annotated translation in Japanese of the introduction to Contos Gauchescos (1912) and the short story O Negro Bonifácio by the Rio Grande do Sul writer, Simões Lopes Neto. The translation includes a preface containing information about the short story, the author, and historical and geographical aspects of Rio Grande do Sul, as well as commentary on the translation process. The proposed translation draws on concepts of translator’s agency (Tymoczko, 2010), which manifests itself from the choice of text to the translation strategies employed that promote the translator’s visibility (Venuti, 2004); skopos rule (Reiss & Vermeer, 2014), which argues that translation decisions are strongly influenced by the purpose and reader of the translation; culture-specific items (Franco-Aixelá, 2013), which in Simões Lopes Neto’s work refer mainly to terms and expressions related to Rio Grande do Sul; and finally, domestication and foreignization (Venuti, 2004), which refer to how close or distant the translation is from the source text. Considering all these theoretical perspectives, I made my translation choices seeking to strike a balance that would allow the Japanese reader both to enjoy the reading experience and to perceive the cultural differences between Rio Grande do Sul and Japan. In this sense, my translation aims to introduce more translated Brazilian literary works into the Japanese market, broadening the visibility of Rio Grande do Sul’s literature in Japan and encouraging the target reader to engage with new social, ethnic, and cultural contexts. By commenting on my own translation, not only do I describe firsthand the step-by-step of this process, presenting the motivation behind my choices, but I also promote a self-reflection on my translation practices, both in and out of the academic context. ...
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-abstract-ja
本研究では、ブラジル文学が日本の文学翻訳市場で十分に紹介されていない現状を 踏まえ、リオグランデドスル州の作家、シモンエス・ロペス・ネットによる短編集 『Contos Gauchescos』(1912)の序文および短編『O Negro Bonifácio』の注釈付き日 本語翻訳を提案する。本翻訳には、翻訳のプロセスを説明した注釈に加え、翻訳者 による前書きが付属し、そこで作品、著者、リオグランデドスルの歴史や地理に関 する情報を提供する。本翻訳で使用した概念のうち、訳者の主体性(Tymoczko, 2010)とは、翻訳するテキスト自体に加え、翻訳者の可視性を高める翻訳ストラテ ジー(Venuti, 2004)を、翻訳者が主体的に選択することを意味する。また、スコポ スルール(Reiss & Vermeer, 2014)は、翻訳の目的と読者が翻訳上の選択を強く左右 するという概念である。文化固有要素(Franco-Aixelá, 2013)は、リオグランデドス ルに関連する用語や表現に該当する。最後に、「異化」と「同化」(Venuti, 2004) 原文からの距離感を示す概念である。私 ...
本研究では、ブラジル文学が日本の文学翻訳市場で十分に紹介されていない現状を 踏まえ、リオグランデドスル州の作家、シモンエス・ロペス・ネットによる短編集 『Contos Gauchescos』(1912)の序文および短編『O Negro Bonifácio』の注釈付き日 本語翻訳を提案する。本翻訳には、翻訳のプロセスを説明した注釈に加え、翻訳者 による前書きが付属し、そこで作品、著者、リオグランデドスルの歴史や地理に関 する情報を提供する。本翻訳で使用した概念のうち、訳者の主体性(Tymoczko, 2010)とは、翻訳するテキスト自体に加え、翻訳者の可視性を高める翻訳ストラテ ジー(Venuti, 2004)を、翻訳者が主体的に選択することを意味する。また、スコポ スルール(Reiss & Vermeer, 2014)は、翻訳の目的と読者が翻訳上の選択を強く左右 するという概念である。文化固有要素(Franco-Aixelá, 2013)は、リオグランデドス ルに関連する用語や表現に該当する。最後に、「異化」と「同化」(Venuti, 2004) 原文からの距離感を示す概念である。私は、このような理論を考慮し、日本の読者 が読書を楽しむと同時にリオグランデドスルと日本との文化的違いを認識できるよ う、バランスの取れた翻訳を目指した。 この翻訳が、日本語で読めるブラジル文学 作品群をさらに充実させるとともに、リオグランデドスル文学の認知度を高め、日 本の読者が新しい社会的、民族的、文化的コンテキストを受け入れる助けとなるこ とを期待する。私は、本研究で翻訳に注釈を加えることにより、自分の翻訳プロセ スをひとつずつ検討し、選択の理由を提示するのみならず、学術的研究の内外で自 身がどのように翻訳を実践しているかを顧みることができた。 ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Collections
-
Letters (1873)
This item is licensed under a Creative Commons License


