Acolhimento linguístico de pessoas surdas migrantes e refugiadas venezuelanas : uma análise dos registros de atendimento do programa de extensão misordo
Fecha
2025Autor
Nivel académico
Grado
Tipo
Materia
Resumo
Nos últimos anos, conforme dados de organizações internacionais que atuam em contexto de migração, o fluxo migratório para o Brasil tem aumentado, com migrantes e refugiados advindos principalmente da Venezuela. Dentre essa população está também contemplado o povo surdo, que além das condições do processo de migração aos quais estão sujeitos, a comunidade surda venezuelana possui mais um fator limitador: o da comunicação. Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo coletar informações ...
Nos últimos anos, conforme dados de organizações internacionais que atuam em contexto de migração, o fluxo migratório para o Brasil tem aumentado, com migrantes e refugiados advindos principalmente da Venezuela. Dentre essa população está também contemplado o povo surdo, que além das condições do processo de migração aos quais estão sujeitos, a comunidade surda venezuelana possui mais um fator limitador: o da comunicação. Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo coletar informações a respeito da língua de acolhimento envolvida quando esse sujeito acessa um serviço público no Brasil. Também tenta traçar um panorama do perfil dessa comunidade quanto à faixa etária, a qual gênero mais busca atendimentos e aos contextos mais buscados por esses sujeitos. A pesquisa, de natureza explicativa e caráter documental, irá analisar os registros de atendimento (RA) no período de 2020 a 2022 disponibilizados pelo Programa de Extensão Interinstitucional de Apoio ao Migrante Surdo (MiSordo). A partir das análises foi possível constatar que a Língua Brasileira de Sinais (Libras) é a língua mais recorrente nos atendimentos, apesar de o espanhol escrito e da Língua de Sinais Venezuelana (LSV) também serem utilizadas. Foi identificado que os usuários dos atendimentos são predominantemente do gênero feminino e com idade entre 20 e 40 anos. Foram identificados seis contextos nos atendimentos, sendo os mais acessados: saúde, parceria com organizações internacionais e educacional. Assim, para que ocorra um bom desempenho no acolhimento linguístico de pessoas surdas migrantes em situação de refúgio, o tradutor e intérprete de línguas de sinais precisa ter conhecimento linguístico das línguas envolvidas e estar preparado emocionalmente para atuar em situações delicadas. ...
Resumen
En los últimos años, de acuerdo con datos de organizaciones internacionales que actúan en contexto de inmigración, el flujo migratorio hacia Brasil ha aumentado, con la presencia de inmigrantes y refugiados venidos principalmente de Venezuela. Incluídos también en esta población se añade también el pueblo sordo, que además de las condiciones del proceso inmigratorio a las cuales están sometidos, la comunidad sorda venezolana también posee un factor limitador más: lo de la comunicación. Este tra ...
En los últimos años, de acuerdo con datos de organizaciones internacionales que actúan en contexto de inmigración, el flujo migratorio hacia Brasil ha aumentado, con la presencia de inmigrantes y refugiados venidos principalmente de Venezuela. Incluídos también en esta población se añade también el pueblo sordo, que además de las condiciones del proceso inmigratorio a las cuales están sometidos, la comunidad sorda venezolana también posee un factor limitador más: lo de la comunicación. Este trabajo de conclusión de la graduación tiene como objetivo realizar la colecta de informaciones a respecto de la lengua de acogimiento elegida cuando ese sujeto accede a algún servicio público en Brasil. También intenta dibujar un panorama del perfil de esta comunidad con relación a la edad, cuál género suele buscar más atendimientos y a los contextos en que estos sujetos tienden a buscar por ese servicio. La investigación, de naturaleza explicativa y carácter documental, va a analizar los registros de atendimiento (RA) en el período entre los años de 2020 hasta 2022 disponibilizados por el Programa de Extensión Interinstitucional de Apoyo al Inmigrante Sordo (MiSordo). Con base en el análisis fue posible concluir que la Lengua Brasileña de Señas (Libras) es la lengua más recurrente en los atendimientos, a pesar de que tanto el español escrito cuanto la Lengua de Señas Venezolana (LSV) también sean utilizados. Fue identificado que los usuarios de los atendimientos son predominantemente del género femenino y con edades entre 20 y 40 años. Fueron identificados seis contextos en los atendimientos, siendo los más accedidos: salud, asociación con organizaciones internacionales y educación. De ese modo, para que ocurra un buen desempeño en el acogimiento lingüístico de las personas sordas inmigrantes en situación de refugio, el traductor/intérprete de lenguas de señas necesita tener el conocimiento lingüístico de las lenguas involucradas en este proceso y estar preparado emocionalmente para actuar en situaciones delicadas. ...
Institución
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Tradutor e Intérprete de Libras: Bacharelado.
Colecciones
-
Tesinas de Curso de Grado (40280)Tesinas Letras (1380)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License


