Procurando Emily : caminhos para uma tradução corporificada
dc.contributor.author | Donadel, Márcia | pt_BR |
dc.contributor.author | Nunes, Silvia Balestreri | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-01-10T06:56:01Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2019 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2358-6958 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1414-5731 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/283169 | pt_BR |
dc.description.abstract | Esse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily, detalhando alguns procedimentos utilizados nas traduções de I felt a cleaving in my mind e If I can stop one heart from breaking, entre os dezenove poemas selecionados e traduzidos para a peça. Essa peça-estudo surgiu a partir da experimentação de uma metodologia de trabalho para o artista cênico, denominada Per-form-ação, que concentra preparação e cena de forma inseparável. Os elementos de Per- -form-ação explorados especificamente para essa experiência reúnem uma técnica de Educação Somática, o Lessac Work; princípios de composição através da improvisação, com os Viewpoints; composição musical no violão e tradução de poesia para criar dramaturgia. Nesse artigo, exploram-se as técnicas de tradução em cena, ou seja, os elementos mais marcantes de Per-form-ação que interferiram na experiência de tradução, construindo a noção de tradução corporificada. | pt_BR |
dc.description.abstract | This article explores the translation process of Emily Dickinson’s I felt a cleaving in my mind and If I can stop one heart from breaking from a total of 19 poems translated into Portuguese for the play Searching for Emily. This study-play emerged from the experimentation of a work methodology for the performer, called Per-form-action, that concentrates performer training and performance as inseparable. The elements in Per-form-action, specifically explored for this experience, are a Somatic Education approach, the Lessac Work; Viewpoints composition principles; acoustic guitar musical compositions and translation of poetry to create dramaturgy. This article explores the translation techniques in performance. It discusses the most important elements in Per-formaction that interfered in the experience of translation while coins the notion of embodied translation. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Urdimento. Florianópolis: UDESC, 2019. Vol. 2, n. 35 (ago./set. 2019), p. 292-310 | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Urdimento. Vol. 2, n. 35 (ago./set. 2019), p. 292-310 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Theatre | en |
dc.subject | Teatro | pt_BR |
dc.subject | Trabalho do ator | pt_BR |
dc.subject | Creative process | en |
dc.subject | Processo de criação : Teatro | pt_BR |
dc.subject | Performer work | en |
dc.title | Procurando Emily : caminhos para uma tradução corporificada | pt_BR |
dc.title.alternative | Searching for Emily : paths for an embodied translation | pt_BR |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001104162 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License

-
Artigos de Periódicos (42354)Linguística, Letras e Artes (2935)