Show simple item record

dc.contributor.authorDonadel, Márciapt_BR
dc.contributor.authorNunes, Silvia Balestreript_BR
dc.date.accessioned2025-01-10T06:56:01Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.issn2358-6958pt_BR
dc.identifier.issn1414-5731pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/283169pt_BR
dc.description.abstractEsse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily, detalhando alguns procedimentos utilizados nas traduções de I felt a cleaving in my mind e If I can stop one heart from breaking, entre os dezenove poemas selecionados e traduzidos para a peça. Essa peça-estudo surgiu a partir da experimentação de uma metodologia de trabalho para o artista cênico, denominada Per-form-ação, que concentra preparação e cena de forma inseparável. Os elementos de Per- -form-ação explorados especificamente para essa experiência reúnem uma técnica de Educação Somática, o Lessac Work; princípios de composição através da improvisação, com os Viewpoints; composição musical no violão e tradução de poesia para criar dramaturgia. Nesse artigo, exploram-se as técnicas de tradução em cena, ou seja, os elementos mais marcantes de Per-form-ação que interferiram na experiência de tradução, construindo a noção de tradução corporificada.pt_BR
dc.description.abstractThis article explores the translation process of Emily Dickinson’s I felt a cleaving in my mind and If I can stop one heart from breaking from a total of 19 poems translated into Portuguese for the play Searching for Emily. This study-play emerged from the experimentation of a work methodology for the performer, called Per-form-action, that concentrates performer training and performance as inseparable. The elements in Per-form-action, specifically explored for this experience, are a Somatic Education approach, the Lessac Work; Viewpoints composition principles; acoustic guitar musical compositions and translation of poetry to create dramaturgy. This article explores the translation techniques in performance. It discusses the most important elements in Per-formaction that interfered in the experience of translation while coins the notion of embodied translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofUrdimento. Florianópolis: UDESC, 2019. Vol. 2, n. 35 (ago./set. 2019), p. 292-310pt_BR
dc.relation.ispartofUrdimento. Vol. 2, n. 35 (ago./set. 2019), p. 292-310pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTheatreen
dc.subjectTeatropt_BR
dc.subjectTrabalho do atorpt_BR
dc.subjectCreative processen
dc.subjectProcesso de criação : Teatropt_BR
dc.subjectPerformer worken
dc.titleProcurando Emily : caminhos para uma tradução corporificadapt_BR
dc.title.alternativeSearching for Emily : paths for an embodied translationpt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001104162pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record