Show simple item record

dc.contributor.advisorBrunhara, Rafael de Carvalho Matiellopt_BR
dc.contributor.authorAche, Gabriella Bugspt_BR
dc.date.accessioned2025-01-07T06:56:15Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/283026pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem por objetivo apresentar a tradução das quatro primeiras cenas do drama Penthesilea: ein Trauerspiel, do renomado dramaturgo e poeta alemão Heinrich von Kleist. A tradução foi realizada em versos decassílabos – tanto os heroicos como os sáficos – e dodecassílabos, a fim de manter a coerência com o Blankvers, verso branco característico da língua alemã, respeitando assim a linguagem original do texto de partida. Além da tradução, que constitui o foco central deste trabalho, apresenta-se também aqui uma introdução concisa, destinada a contextualizar o autor, suas características literárias e os recursos poéticos que emprega – mais especificamente, a simetria e a tragicidade constantes em toda a sua obra. Além desses tópicos, seguem-se algumas considerações acerca de questões relevantes relacionadas ao processo tradutório, com destaque para as escolhas envolvidas na transposição da métrica e do estilo poético de Kleist para o português, mantendo a integridade e a expressividade do texto original.pt_BR
dc.description.abstractDas Ziel dieser Arbeit ist es, eine Übersetzung der ersten vier Szenen des Dramas Penthesilea: ein Trauerspiel des berühmten deutschen Dramatikers und Dichters Heinrich von Kleist vorzulegen. Die Übersetzung wurde in dezasyllabischen Versen – sowohl in heroischen als auch in sapphischen – und in dodezasyllabischen Versen angefertigt, um die Übereinstimmung mit dem für die deutsche Sprache charakteristischen Blankvers, dem weißen Vers, zu wahren und so die Originalsprache des Ausgangstextes zu respektieren. Neben der Übersetzung, die im Mittelpunkt dieses Werkes steht, wird auch eine knappe Einführung vorgelegt, die den Autor, seine literarischen Merkmale und die von ihm verwendeten poetischen Mittel – insbesondere die Symmetrie und Tragik, die sich durch sein gesamtes Werk ziehen – in den Kontext einordnen soll. Zusätzlich zu diesen Themen werden einige Überlegungen zu relevanten Fragen im Zusammenhang mit dem Übersetzungsprozess angeführt, wobei der Schwerpunkt auf den Entscheidungen liegt, die bei der Übertragung von Kleists Metrik und poetischem Stil ins Portugiesische zu treffen sind, wobei die Integrität und Ausdruckskraft des Originaltextes erhalten bleiben.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectKleist, Heinrich von, 1777-1811pt_BR
dc.subjectPenthesileade
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectKleistde
dc.subjectÜbersetzungde
dc.subjectLiteratura alemãpt_BR
dc.subjectPoética na literaturapt_BR
dc.titleA Penthesilea de Kleist : introdução e tradução em verso das quatro primeiras cenas.pt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-coNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.identifier.nrb001239229pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Filosofia e Ciências Humanaspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2024pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record