Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSilva, Marcia Moura dapt_BR
dc.contributor.authorLeal, Vitória Ribeiropt_BR
dc.date.accessioned2025-01-07T06:56:09Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/283020pt_BR
dc.description.abstractNeste trabalho de conclusão de curso será proposta uma tradução comentada do capítulo Concepts, mais especificamente da subseção Interpreting as Translation, do livro de Franz Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies, que não tem tradução para o português. Com base sobretudo nos trabalhos de Torres (2017), Chesterman (1997) e Zavaglia et. al (2015), uma breve reflexão será apresentada sobre as áreas da interpretação e da tradução, da tradução comentada e de estratégias de tradução. Em relação à prática da tradução, como diz Pym (2017), o conhecimento de teorias e/ou abordagens que lidam com a tradução pode não tornar o tradutor um profissional melhor, mas ele é um importante elemento de reflexão, sobretudo na tradução comentada, pois auxilia o tradutor a melhor explanar suas escolhas. Assim, buscou-se criar uma tradução mais próxima às convencionalidades de um texto acadêmico na cultura alvo, explicando algumas das minhas escolhas com base em conceitos dos Estudos da Tradução. Com este trabalho espera-se que alunos, pesquisadores e profissionais da área percebam a complexidade do processo tradutório, visto que o tradutor precisa, não só ter conhecimento das línguas e das culturas envolvidas, mas também fazer muita pesquisa para resolver problemas de tradução de uma maneira adequada.pt_BR
dc.description.abstractThis research paper aims to create an annotated translation of the chapter called Concepts, more specifically about its subsection called Interpreting as Translation, of the book Introducing Interpreting Studies by Franz Pöchhacker. The book hasn’t been translated into Portuguese yet. A reflection is proposed according to works by authors such as Torres (2017), Chesterman (1997) and Zavaglia et. al. (2015) on Translation Studies and Interpreting Studies, as well as annotated translation and translation strategies. Regarding translation practice, Pym (2017) agrees that knowing about theories and/or approaches that involve translation might not turn the translator into a better professional, but it is an essential element for reflection, mainly in the annotated translation, which can help the translator to explain his/her choices better. Thus, I sought to create a translation closer to the target culture conventions of academic writing, explaining some of my choices based on concepts discussed within Translation Studies. As of this work, it is expected that students, researchers and translators can perceive the complexity of the translation process, as the translator needs not only to know the language and culture involved but also know how to research to solve translation problems adequately.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTranslation studiesen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectInterpreting studiesen
dc.subjectEstratégiaspt_BR
dc.subjectAnnotated translationen
dc.subjectEstudos tradutóriospt_BR
dc.subjectTranslation strategiesen
dc.title“Introducing interpreting studies” : tradução comentada de um texto acadêmicopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001239269pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2024pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem