A realidade e a ficção de Girlcott, de Florenz Webbe Maxwell : uma análise de tradução
View/ Open
Date
2024Author
Advisor
Academic level
Graduation
Abstract in Portuguese (Brasil)
O presente Trabalho de Conclusão de Curso será uma análise da tradução do capítulo 15 de Girlcott, obra de Florenz Webbe Maxwell, publicada em 2017. Considerando que é a obra é uma narrativa ficcional que se espelha em um boicote real contra a segregação racial nas Bermudas em 1959, este trabalho também contará com exposições detalhadas de como esse ato histórico se deu no país. Paralelamente, no mesmo capítulo, será exposto como a autora ilustrou esses fatos históricos no romance, através de u ...
O presente Trabalho de Conclusão de Curso será uma análise da tradução do capítulo 15 de Girlcott, obra de Florenz Webbe Maxwell, publicada em 2017. Considerando que é a obra é uma narrativa ficcional que se espelha em um boicote real contra a segregação racial nas Bermudas em 1959, este trabalho também contará com exposições detalhadas de como esse ato histórico se deu no país. Paralelamente, no mesmo capítulo, será exposto como a autora ilustrou esses fatos históricos no romance, através de uma breve contextualização de como eles aparecem na obra, seguido por uma citação que exemplifique. A análise da tradução é dividida em duas partes: primeiro, a autora apresenta elaboração dos planos temáticos – níveis de temas presentes ao longo da obra, elencados da questão mais visível no texto (1° plano: o enredo), até a mais aprofundada (3° plano: exposição da cultura bermudense) – e desenvolve a importância deles para o processo da tradução, depois, se dá a análise de tradução. A análise é dividida por grupos de elementos tradutórios e dentro de cada grupo serão apresentados trechos que contenham elementos relevantes para aqueles grupos, acrescentando também justificativas para as estratégias de tradução. O objetivo central deste trabalho é fazer uma tradução que converse com o objetivo central da autora de disseminar a história do boicote do cinema que impactou diretamente no fim da segregação racial nas Bermudas, enquanto também mostra e exalta a cultura bermudense. A partir da análise dos trechos propostos, concluiu-se que a tradução final, apoiando-se na utilização dos planos temáticos como bússola para determinar as escolhas tradutórias, foi capaz de entregar um texto de chegada que homenageia a cultura bermudense ao não domesticar o texto para a cultura do texto de chegada, mantendo os elementos culturais do texto de partida e enfatizando os elementos que se relacionam com o ativismo do boicote do cinema. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License