Tradução de metáfora : um estudo experimental pela perspectiva da linguística cognitiva
Visualizar/abrir
Data
2022Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Por serem tópicos de discussão entre estudiosos há muito tempo, as delimitações teóricas acerca da metáfora e as discussões sobre os processos envolvidos em sua tradução podem ser estudadas a partir de múltiplos ângulos. Neste trabalho, apresentamos uma pesquisa empírica acerca da tradução de metáforas conceituais (LAKOFF; JOHNSON, 1980) do inglês para o português brasileiro. À luz dos achados de Mandelblit (1995), partimos das seguintes hipóteses: (I) as metáforas conceituais primárias (GRADY, ...
Por serem tópicos de discussão entre estudiosos há muito tempo, as delimitações teóricas acerca da metáfora e as discussões sobre os processos envolvidos em sua tradução podem ser estudadas a partir de múltiplos ângulos. Neste trabalho, apresentamos uma pesquisa empírica acerca da tradução de metáforas conceituais (LAKOFF; JOHNSON, 1980) do inglês para o português brasileiro. À luz dos achados de Mandelblit (1995), partimos das seguintes hipóteses: (I) as metáforas conceituais primárias (GRADY, 1997), por representarem domínios conceituais comuns à experiência humana, devem ser mais rapidamente transferidas do inglês para o português do que as metáforas conceituais complexas, aquelas que envolvem elementos culturais; e (II) o grau de experiência em tradução deve afetar o tempo de resposta dos participantes. Para investigar essas hipóteses, elaboramos e aplicamos uma tarefa em que dois excertos de texto em inglês, representando, respectivamente, atualizações linguísticas de uma metáfora primária e de uma metáfora complexa, foram apresentados para tradução. A amostra desta pesquisa foi dividida em dois grupos, um formado por estudantes de graduação (M = 22 anos; DP = 2,2 anos) do curso de bacharelado em Letras e outro por profissionais formados (M = 27 anos; DP = 7,1 anos). Análises estatísticas não paramétricas sugerem que há evidências de um tempo de resposta ligeiramente maior para o excerto que representa a metáfora complexa e um tempo menor de resposta, em geral, para o grupo de profissionais. ...
Abstract
Topics of discussion among scholars for a long time, the theoretical delimitations regarding metaphor, and the discussions around the processes involved in its translation can be studied from multiple angles. In this research, we study the translation of conceptual metaphors (LAKOFF; JOHNSON, 1980) from English into Brazilian Portuguese. In light of previous findings (MANDELBLIT, 1995), we argue that (I) primary conceptual metaphors (GRADY, 1997), those that represent conceptual domains common ...
Topics of discussion among scholars for a long time, the theoretical delimitations regarding metaphor, and the discussions around the processes involved in its translation can be studied from multiple angles. In this research, we study the translation of conceptual metaphors (LAKOFF; JOHNSON, 1980) from English into Brazilian Portuguese. In light of previous findings (MANDELBLIT, 1995), we argue that (I) primary conceptual metaphors (GRADY, 1997), those that represent conceptual domains common to human experience, should be more rapidly transferred from English into Portuguese than complex conceptual metaphors, those that involve cultural elements; and (II) the level of experience in translation should affect the participants' response time. To investigate these hypotheses, we designed a translation task composed of two fragments of text — representing a primary and a complex metaphor, respectively — that should be translated into Brazilian Portuguese. The sample was divided into two groups according to their level of experience. The first group was formed by undergraduate students (M = 22 years old; SD = 2.2 years old), and the second group by professional translators (M = 27 years old; SD = 7.1 years old). Nonparametric statistical analyses point to a slightly longer response time for the fragment representing a complex metaphor and a shorter response time for the group of professional translators overall. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1238)
Este item está licenciado na Creative Commons License