Ana Cristina Cesar : a tradução como sedução
Visualizar/abrir
Data
2023Tipo
Assunto
Resumo
Ana Cristina Cesar, uma das poetas mais conhecidas dos anos 1970 e 1980, normalmente situada junto à Geração Mimeógrafo, parece não se adequar a nenhum rótulo. Apesar de ter participado da cena literária carioca da contracultura durante a Ditadura civil-militar brasileira, a materialidade de seus textos destoa das características básicas da produção literária de seus contemporâneos. O presente artigo busca investigar como a prática de tradução de poetas de língua inglesa por Ana Cristina Cesar ...
Ana Cristina Cesar, uma das poetas mais conhecidas dos anos 1970 e 1980, normalmente situada junto à Geração Mimeógrafo, parece não se adequar a nenhum rótulo. Apesar de ter participado da cena literária carioca da contracultura durante a Ditadura civil-militar brasileira, a materialidade de seus textos destoa das características básicas da produção literária de seus contemporâneos. O presente artigo busca investigar como a prática de tradução de poetas de língua inglesa por Ana Cristina Cesar seria fundamental para o estabelecimento e construção de uma dicção poética por parte da autora. Propondo que a poeta carioca realiza um processo de sedução no jogo entre as palavras e entre autoras, que se expande também aos seus leitores, o artigo compara poemas de Emily Dickinson e Sylvia Plath, bem como trechos do diário de Katherine Mansfield, com poemas do livro Luvas de Pelica, publicado em 1980 por Ana Cristina Cesar. ...
Abstract
Ana Cristina Cesar, one of the best-known poets of the 1970s and 1980s, usually placed alongside the Geração Mimeógrafo, does not seem to fit any label. Despite having participated in the Rio counterculture literary scene during the Brazilian civil-military dictatorship, the materiality of her texts clashes with the general characteristics of the literary production of hercontemporaries. This article seeks to investigate how the practice of translating English-language poets by Ana Cristina Ces ...
Ana Cristina Cesar, one of the best-known poets of the 1970s and 1980s, usually placed alongside the Geração Mimeógrafo, does not seem to fit any label. Despite having participated in the Rio counterculture literary scene during the Brazilian civil-military dictatorship, the materiality of her texts clashes with the general characteristics of the literary production of hercontemporaries. This article seeks to investigate how the practice of translating English-language poets by Ana Cristina Cesar would be fundamental for developing Ana Cristina Cesar's poetic diction. Proposing that the Rio poet carries out a process of seduction in the game between words and between authors, which also extends to her readers, the article compares poems by Emily Dickinson and Sylvia Plath, as well as excerpts from Katherine Mansfield's diary, with poems from the book Luvas de Pelica, published in 1980 by Ana Cristina Cesar. ...
Resumen
Ana Cristina Cesar, una de las poetas más conocidas de los años 1970 y 1980, habitualmente situada junto a la Geração Mimeógrafo, no parece adaptarse a ninguna etiqueta. Apesar de haber participado en la escena literaria contracultural de Río durante la dictadura cívico-militar brasileña, la materialidad de sus textos mantiene las características básicas de su producción literaria contemporánea. Este artículo busca investigar cómo la práctica traductora de los poetas de lengua inglesa de Ana Cr ...
Ana Cristina Cesar, una de las poetas más conocidas de los años 1970 y 1980, habitualmente situada junto a la Geração Mimeógrafo, no parece adaptarse a ninguna etiqueta. Apesar de haber participado en la escena literaria contracultural de Río durante la dictadura cívico-militar brasileña, la materialidad de sus textos mantiene las características básicas de su producción literaria contemporánea. Este artículo busca investigar cómo la práctica traductora de los poetas de lengua inglesa de Ana Cristina Cesar sería fundamental para el establecimiento y construcción de la dicción poética de la autora. Proponiendo que la poeta carioca haceuna seducciónentre palabras y autores, sino que también se expande a sus lectores, el artículo comparapoemas de Emily Dickinson y Sylvia Plath, así como extractos del diario de Katherine Mansfield, con poemas del libro Luvas de Pelica, publicado en 1980por Ana Cristina Cesar. ...
Contido em
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 26 (dez. 2023), p. 1-18
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40281)Linguística, Letras e Artes (2737)
Este item está licenciado na Creative Commons License