Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSilva, Marcia Moura dapt_BR
dc.contributor.authorIrgang, Daniel Sennapt_BR
dc.date.accessioned2024-08-08T06:29:22Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/277059pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho apresenta traduções comentadas para a língua inglesa de três poemas do autor gaúcho Pedro Dziedzinski. Seus textos fazem um uso extensivo de recursos imagéticos – como animais, dentes, fogo, rochas, elementos urbanos e cotidianos – e de construções linguísticas específicas, como frases condicionais, imperativas e tonalmente proféticas, que misturam as temáticas do apocalipse e do romance. Para comentar as traduções, foi usada a infraestrutura teórica para tradução poética de Laranjeira (2003, 2012), mais especificamente os conceitos de significância e agramaticalidade. Significância é a maneira específica de um poema produzir seu significado particular; agramaticalidade é o leque de recursos linguísticos que o poema emprega para chegar em sua significância. Cada tradução é acompanhada de comentários referentes a versos que se mostraram problemáticos durante o processo tradutório, para os quais se buscou uma significância semelhante – não igual – na outra língua, especialmente via agramaticalidade. No fim, é feita uma reflexão sobre o processo tradutório dos poemas de Dziedzinski, descrevendo as práticas adotadas e os elementos textuais que não foram abordados nestas. O objetivo final deste trabalho é divulgar o trabalho único deste poeta.pt_BR
dc.description.abstractThis paper presents annotated translations into English of three poems by Brazilian author Pedro Dziedzinski. His texts feature the extensive use of imagery – such as animals, teeth, fire, stones, urban and everyday life elements – and specific linguistic constructions, such as phrases with conditional, imperative and tonally prophetic aspects, which combine the themes of apocalypse and romance. The translation commentaries draw on Laranjeira (2003, 2012), especially the concepts of significance and agrammaticality. Significance is the specific way a poem produces its particular meaning; agrammaticality comprises the linguistic resources a poem employs to reach its significance. Each translation is followed by a commentary that focuses on the translation problems found, whose solutions sought to effect a similar – not equal – significance in the other language, especially via agrammaticality. Lastly, an observation on the translation process of Dziedzinski’s poems is made, describing the practices used and the textual elements these practices did not deal with. The final objective of this paper is to make this poet’s unique work known.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDziedzinski, Pedropt_BR
dc.subjectAnnotated translationen
dc.subjectSignificanceen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectSignificantept_BR
dc.subjectAgrammaticalityen
dc.subjectAgramatismopt_BR
dc.subjectcontemporary poetryen
dc.subjectPoesia contemporâneapt_BR
dc.titleRomânticos leões apocalípticos : traduzindo a poesia de Pedro Dziedzinskipt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001207174pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2024pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem