A tradução do dialeto Porto-alegrense no conto “dignidade-relâmpago” de José Falero
View/ Open
Date
2023Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Este estudo aborda a variação linguística no conto Dignidade-relâmpago do escritor porto-alegrense José Falero, como um formador de ideologia e a forma que este fenômeno foi abordado pela tradução de Maria Jacqueline Evans, à luz da teoria da análise do discurso crítica de Norman Fairclough (1998). Para tanto, foi realizada uma exposição multidisciplinar sobre a perspectiva da sociolinguística a respeito do fenômeno da variação linguística, teorias da tradução e a relação entre ideologia e trad ...
Este estudo aborda a variação linguística no conto Dignidade-relâmpago do escritor porto-alegrense José Falero, como um formador de ideologia e a forma que este fenômeno foi abordado pela tradução de Maria Jacqueline Evans, à luz da teoria da análise do discurso crítica de Norman Fairclough (1998). Para tanto, foi realizada uma exposição multidisciplinar sobre a perspectiva da sociolinguística a respeito do fenômeno da variação linguística, teorias da tradução e a relação entre ideologia e tradução. O objetivo dessa pesquisa é promover uma análise de trechos selecionados do conto de Falero (2019) comparando-o com a tradução de Evans (2023), a fim de avaliar os efeitos do texto traduzido. Buscamos compreender como a variação linguística presente no texto original contribui para a ideologia expressa pelo autor e como essas características foram adaptadas para o inglês na tradução. A metodologia utilizada consiste em uma análise comparativa de excertos do texto original e de sua tradução. O recorte dos trechos centrou-se em aspectos comuns do dialeto porto-alegrense, dividindo a análise em duas categorias: a variação nominal e verbal de número da variante não-padrão e as gírias que imprimem cunho informal. Visto que a obra de Falero constitui o gênero da literatura marginal, expressão artística que procura subverter a hegemonia cultural e denunciar a dominação das massas, proponho uma reflexão sobre como as características formadoras das ideologias do gênero são adaptadas em uma tradução para o inglês. ...
Abstract
This study discusses linguistic variation in the short story Dignidade-relâmpago by José Falero, a writer from Porto Alegre, as a shaper of ideologies and how this phenomenon was approached in the translation by Maria Jacqueline Evans, according to Norman Fairclough's theory of critical discourse analysis (1998). To this end, a multidisciplinary study was carried out on the perspective of sociolinguistics on the phenomenon of linguistic variation, translation theories and the relationship betwe ...
This study discusses linguistic variation in the short story Dignidade-relâmpago by José Falero, a writer from Porto Alegre, as a shaper of ideologies and how this phenomenon was approached in the translation by Maria Jacqueline Evans, according to Norman Fairclough's theory of critical discourse analysis (1998). To this end, a multidisciplinary study was carried out on the perspective of sociolinguistics on the phenomenon of linguistic variation, translation theories and the relationship between ideology and translation. The aim of this research is to promote an analysis of selected excerpts from Falero's short story (2019) by comparing it with Evans' translation Flash of Dignity (2023), in order to evaluate the effects of the translated text. We seek to understand how the linguistic variation in the original text contributes to the ideology expressed by the author and how these characteristics have been adapted into English in the translation. The methodology employed consists of a comparative analysis of excerpts from the original text and its translation. The excerpts focused on common aspects of the Porto Alegre dialect, dividing the analysis into two categories: the nominal and verbal variation of the non-standard variant of Brazilian Portuguese and the slang that expresses an informal style. Given that Falero's work is part of the genre of marginal literature, an artistic expression that seeks to subvert cultural hegemony and denounce the domination of the masses, I propose a reflection on how the characteristics that form the ideologies of the genre are adapted in an English translation. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License