Victorian erotica to japanese shunga : how cultural and medial aspects were adapted from fingersmith to The Handmaiden
View/ Open
Date
2023Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
This study aims at analyzing the adaptive process responsible for transforming Sarah Waters’ novel Fingersmith (2002) into Park Chanwook’s film The Handmaiden (2016), with a focus on how cultural and medial aspects of the source text were adapted and what effects this produced in the adaptation. The analysis on the cultural transposition, considering that Fingersmith is set in Victorian England and The Handmaiden in a 1930s Japanese-occupied Korea, relies on Shin Chiyun’s study In another time ...
This study aims at analyzing the adaptive process responsible for transforming Sarah Waters’ novel Fingersmith (2002) into Park Chanwook’s film The Handmaiden (2016), with a focus on how cultural and medial aspects of the source text were adapted and what effects this produced in the adaptation. The analysis on the cultural transposition, considering that Fingersmith is set in Victorian England and The Handmaiden in a 1930s Japanese-occupied Korea, relies on Shin Chiyun’s study In another time and place: translating gothic romance in The Handmaiden (2020) and on excerpts from interviews with Sarah Waters and Park Chanwook. It is divided into two parts: the first intends to trace a parallel between the two historical periods and analyze what effects the cultural and historical context adjustments produced in the adaptation; the second focuses on the erotic literature portrayed in the novel and film, respectively Victorian erotica and Japanese shunga, and how they influenced the approaches to sex in both works. For the analysis on the medial transposition — Irina Rajewsky’s (2011) concept of “the transformation of a given media product (a text, a film, etc.) or of its substratum into another medium” — the study discusses the intermedial changes of The Handmaiden through the lenses of two of Thomas Leitch’s (2001) film adaptation approaches, also divided into two parts: the first analyzes what was compressed in the adaptation, while the second analyzes the concept of colonization, with a focus on what new meanings were added in the film and their relationship to Park Chanwook’s career as a director. ...
Abstract
Este estudo tem como objetivo analisar o processo adaptativo responsável pela transformação do romance Fingersmith (2002), de Sarah Waters, no filme The Handmaiden (2016), de Park Chanwook, com foco em como os aspectos culturais e midiáticos do texto original foram adaptados e quais os efeitos que isso produziu na adaptação. A análise sobre a transposição cultural, considerando que Fingersmith se passa na Era vitoriana e The Handmaiden na Coreia dos anos 1930 ocupada pelos japoneses, apoia-se n ...
Este estudo tem como objetivo analisar o processo adaptativo responsável pela transformação do romance Fingersmith (2002), de Sarah Waters, no filme The Handmaiden (2016), de Park Chanwook, com foco em como os aspectos culturais e midiáticos do texto original foram adaptados e quais os efeitos que isso produziu na adaptação. A análise sobre a transposição cultural, considerando que Fingersmith se passa na Era vitoriana e The Handmaiden na Coreia dos anos 1930 ocupada pelos japoneses, apoia-se no estudo de Shin Chiyun In another time and place: translating gothic romance in The Handmaiden (2020) e em trechos de entrevistas com Sarah Waters e Park Chanwook. Essa análise se divide em duas partes: a primeira pretende traçar um paralelo entre os dois períodos históricos e analisar quais os efeitos que os ajustes culturais e de contexto histórico produziram na adaptação; a segunda foca na literatura erótica retratada no romance e no filme, respectivamente a erótica vitoriana e a shunga japonesa, e como elas influenciaram as abordagens do sexo em ambas as obras. Para a análise sobre a transposição midiática — conceito de Irina Rajewsky (2011) sobre “a transformação de um determinado produto midiático (um texto, um filme, etc.) ou de seu substrato em outro meio” — o estudo discute as mudanças intermidiáticas de The Handmaiden através de duas abordagens de adaptação cinematográfica de Thomas Leitch (2001), também dividida em duas partes: a primeira analisa o que foi comprimido na adaptação, enquanto a segunda analisa o conceito de colonização, com foco em quais novos significados foram acrescentados no filme e suas relações com a carreira de Park Chanwook como diretor. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Português e Inglês: Licenciatura.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License