Show simple item record

dc.contributor.advisorOliveira, Felipe Moura dept_BR
dc.contributor.authorVieira, Lucas dos Santospt_BR
dc.date.accessioned2024-02-29T04:57:33Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/272395pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa analisa como a minissérie The Dropout traduz os sentidos apresentados no podcast homônimo em sua adaptação, utilizando a tradução intersemiótica como a principal guia teórico-metodológico. A minissérie tem origem em um podcast de jornalismo da ABC News abordando a história da empresária Elizabeth Holmes, sua ascensão e queda com a empresa Theranos, e a proposta, não-concretizada, de exames de sangue realizados com apenas uma gota. Posteriormente, o projeto foi adaptado para o streaming audiovisual, em formato de ficção. A partir desta concepção, procurou-se analisar de que maneira os sentidos presentes em um meio foram traduzidos para o outro, utilizando um arranjo metodológico original, através da criação de quatro categorias, inspiradas na análise de conteúdo, para decomposição dos episódios: Sentidos Preservados, Sentidos Reinterpretados, Sentidos Descartados e Sentidos Adicionados. O trabalho se utilizou das teorias de Charles S. Peirce, em especial por meio da leitura de Lucia Santaella, e da perspectiva da tradução intersemiótica aliada aos estudos de Yuri Lotman, por meio de Irene Machado. Inicialmente, a conclusão é que a adaptação de The Dropout utiliza dos Sentidos Reinterpretados como uma forma de trazer informações ou acontecimentos relevantes para o público sem a necessidade de seguir exatamente o que é reportado no podcast, aproveitando as possibilidades que o meio oferece. Em relação aos Sentidos Preservados, suas presenças são marcadas, mesmo que não sejam tão recorrentes como outras categorias. A possibilidade que uma cena audiovisual possui de transmitir informações em apenas alguns segundos faz com que essa tradução entre as linguagens consiga comunicar sentidos de forma semelhante. Ademais, as categorias de Sentidos Adicionados e Sentidos Descartados reforçam que, para além das diferenças de mídia, áudio e audiovisual, as construções de estrutura e de escolhas narrativas de cada meio permitem explorar facetas diferentes de um mesmo objeto. Essa relação interlinguagens entre os dois produtos cria a necessidade de substituição e complementaridade de signos, que atuam em diferentes graus de abstração e concreção ao que significam.pt_BR
dc.description.abstractThis research seeks to understand how the miniseries The Dropout translates the meanings presented in its homonymous podcast in its adaptation, using intersemiotic translation as the main theoretical-metodologic guide. The miniseries originated as an ABC News journalism podcast approaching Elizabeth Holmes’ story, ascendance and fall from grace, along with her company Theranos and the proposal, never fulfilled, to provide blood tests with a single drop. Afterward, the project was adapted into a streaming miniseries, in the fictional format. Through this background, this work wanted to analyze in which way the meanings identified in one medium were translated onto the other, using an original methodological proposal, through the creation of four categories: Preserved Meanings, Reinterpreted Meanings, Dismissed Meanings and Added Meanings. The research used Charles S. Peirce’s theories, through readings of Lucia Santaella, and the perspective of the intersemiotic translation combined with Yuri Lotman’ studies, using Irene Machado as an intermediate. Initially, it was possible to conclude that The Dropout’s adaptation uses the Reinterpreted Meaning as a way to bring relevant information and events to the audience without the need to follow exactly what is described in the podcast, enjoying the possibilities its medium provides. Regarding the Preserved Meanings, their presence is marked, even though they aren’t as recurring as the other categories. The possibility in which an audiovisual scene has of conveying information in only a few seconds makes it as this translation between languages can communicate meanings in a similar way. Furthermore, the perspectives surrounding the Added Meanings and Dismissed Meanings reinforce that, beyond the media differences, audio and audiovisual, the structure building and the narrative choices of each medium allow them to explore different facets of the same object. This interlanguage relationship creates the need for substitution and complementarity of the signs, that act in different degrees of abstraction and concretion to what they mean.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectThe Dropouten
dc.subjectMinissérie de televisãopt_BR
dc.subjectIntersemiotic translationen
dc.subjectSemióticapt_BR
dc.subjectPodcasten
dc.subjectJournalismen
dc.subjectSerial fictionen
dc.title"Eu sou apenas uma garota que tinha o sonho de mudar o mundo" : uma análise da minissérie The Dropout a partir da tradução intersemiótica do podcast homônimopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001194634pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentFaculdade de Biblioteconomia e Comunicaçãopt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationComunicação Social: Habilitação em Jornalismopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record