Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch
dc.contributor.advisor | Rebechi, Rozane Rodrigues | pt_BR |
dc.contributor.author | Munhoz, Laura Rodrigues | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-12-19T03:24:33Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/270342 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este estudo tem como objetivo investigar como as músicas, palavras e expressões havaianas, expressões idiomáticas, os coloquialismos e as referências culturais de Lilo & Stitch (2002) foram traduzidos na dublagem e como essas escolhas tradutórias impactam na transmissão de nuances culturais presentes no texto fonte para o público brasileiro. Utilizando as estratégias tradutórias de Chesterman (2016), bem como os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2008), examinaremos se existe uma tendência maior à domesticação ou estrangeirização na dublagem do filme. As descobertas revelam que, embora alguns elementos havaianos tenham sido mantidos, como a música parte da trilha sonora original com trechos em havaiano Hawaiian Roller Coaster Ride e as palavras ohana e aloha, observamos que no trecho analisado da dublagem do filme houve uma tendência maior à domesticação, acarretando a perda de elementos culturais do Havaí. Este estudo contribui significativamente para a compreensão das complexas interações entre língua, cultura e tradução em contextos de adaptação audiovisual, fornecendo insights valiosos sobre como a escolha de estratégias tradutórias feitas pelos tradutores moldam a percepção da obra pelo público brasileiro. | pt_BR |
dc.description.abstract | This study aims to investigate how the songs, Hawaiian words and expressions, idioms, colloquialisms, and cultural references of Lilo & Stitch (2002) were translated in the dubbing and how these translation choices impact the transmission of cultural nuances present in the source text to the Brazilian audience. Drawing on Chesterman's (2016) translation strategies, as well as Venuti’s concepts of domestication and foreignization (2008), we examine whether there is a greater tendency toward domestication or foreignization in the dubbing of the movie. The findings reveal that, although some Hawaiian elements have been retained, such as the song part of the original soundtrack with excerpts in Hawaiian Hawaiian Roller Coaster Ride and the words ohana and aloha, we observed that in the analyzed excerpt of the movie’s dubbing, there was a greater tendency toward domestication, causing the loss of cultural elements from Hawaii. This study significantly contributes to understanding the complex interactions between language, culture, and translation in audiovisual adaptation contexts, providing valuable insights into how the choice of translation strategies shapes the perception of the work by the Brazilian audience. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | eng | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Traducao : Analise linguistica | pt_BR |
dc.subject | Dubbing | en |
dc.subject | Domestication | en |
dc.subject | Dublagem | pt_BR |
dc.subject | Teoria da tradução | pt_BR |
dc.subject | Corpus foreignization | en |
dc.subject | Translation strategies | en |
dc.subject | Estrangeirismo | pt_BR |
dc.subject | Domesticação | pt_BR |
dc.title | Ohana quer dizer família? : domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo & Stitch | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001189836 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2023 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License