Show simple item record

dc.contributor.authorPergher, Gabrielept_BR
dc.contributor.authorNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.date.accessioned2023-11-18T03:26:51Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.issn1980-7589pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/267280pt_BR
dc.description.abstractO presente artigo tem como objetivo discorrer sobre a revisão da versão traduzida de Sommerliebe (Amor de Verão), conto da autoria de JohannaSchopenhauer. Esse trabalho foi realizado em abril de 2023 como atividade final da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Ao longo do artigo, serão expostos os aspectos mais dignos de nota do processo de revisão da tradução desse conto –com destaque às particularidades e aos empecilhos ocasionais que puderam ser observados no decorrer da realização do trabalho. Nesse contexto, haverá a abordagem de exemplos de trechos traduzidos cuja revisão exigiumaior atenção. Além disso, a experiência prática descrita ao longo do artigo será utilizada como base para o estabelecimento de uma breve reflexão acerca do papel da subjetividade no âmbito da revisão textual e do contraste entre a língua alemã e a língua portuguesa –já que ambos foram aspectos cuja consideração revelou-se indispensável no contexto do processo de revisão do conto em questão.pt_BR
dc.description.abstractDer vorliegende Artikel befasst sich mit der Korrektur der übersetzten Fassung von "Sommerliebe", einer Erzählung von Johanna Schopenhauer. Diese Arbeit wurde im April 2023 als Aktivität des Fachs Übersetzungskorrekturlesen an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul (UFRGS) durchgeführt. Im Rahmen des Artikels werden die bemerkenswertesten Aspekte des Revisionsprozesses der Übersetzung dieser Erzählung herausgestellt -mit Schwerpunkt auf den Besonderheiten und gelegentlichen Schwierigkeiten, die im Laufe der Arbeit beobachtet werden konnten; in diesem Zusammenhang werden Beispiele von übersetzten Passagen angeführt, deren Korrektur mehr Aufmerksamkeit erforderte. Darüber hinaus werden die im Artikel beschriebenen praktischen Erfahrungen als Grundlage für eine kurze Reflexion über die Rolle der Subjektivität innerhalb der Korrekturlesen und den Kontrast zwischen der deutschen und der portugiesischen Sprache dienen -beide Aspekte, deren Berücksichtigung sich im Rahmen des Überarbeitungsprozesses der Erzählung als unerlässlich erwies.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (ago./dez. 2022), p. [72]-84pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectKorrekturlesende
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLíngua alemãpt_BR
dc.subjectÜbersetzungskorrekturlesende
dc.subjectLiterarische Übersetzungde
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectRevisão de traduçãopt_BR
dc.subjectDeutsch-Portugiesisch Übersetzungde
dc.titleConsiderações sobre a revisão da tradução do conto Sommerliebe (Amor de Verão), de Johanna Schopenhauerpt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001187646pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record