Reflexões e práticas na tradução para o português brasileiro do conto My mother de Jamaica Kincaid
View/ Open
Date
2021Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Esse trabalho se debruça sobre o conto Minha Mãe, uma tradução do conto My Mother da escritora caribenha Jamaica Kincaid, feita por mim como exercício no curso de Letras. Nesse texto, é feita uma breve reflexão sobre o papel da tradução na divulgação de obras produzidas por escritoras negras, as quais têm pouco espaço, tanto no ambiente acadêmico quanto no mercado editorial brasileiro. Em seguida discute-se a questão da representatividade no trabalho de tradução, uma vez que o texto original fo ...
Esse trabalho se debruça sobre o conto Minha Mãe, uma tradução do conto My Mother da escritora caribenha Jamaica Kincaid, feita por mim como exercício no curso de Letras. Nesse texto, é feita uma breve reflexão sobre o papel da tradução na divulgação de obras produzidas por escritoras negras, as quais têm pouco espaço, tanto no ambiente acadêmico quanto no mercado editorial brasileiro. Em seguida discute-se a questão da representatividade no trabalho de tradução, uma vez que o texto original foi escrito por uma mulher preta e que eu, o tradutor, sou um homem branco. Na terceira parte, faz-se uma apresentação da obra de Kincaid sob o enfoque das literaturas pós-coloniais. Finalmente, é feita uma demonstração das estratégias tradutológicas utilizadas em Minha Mãe, as quais visaram privilegiar o uso de palavras femininas na tradução de substantivos que não têm marcação de gênero em inglês. ...
Abstract
This work focuses on the short story Minha Mãe, a translation of the short story My Mother by the Caribbean writer Jamaica Kincaid, made by me as an exercise in the Literature course. In this text, a brief reflection is made on the role of translation in the dissemination of works produced by black writers, which have little space, both in the academic environment and in the Brazilian publishing market. Then the question of representativeness in the translation work is discussed, since the orig ...
This work focuses on the short story Minha Mãe, a translation of the short story My Mother by the Caribbean writer Jamaica Kincaid, made by me as an exercise in the Literature course. In this text, a brief reflection is made on the role of translation in the dissemination of works produced by black writers, which have little space, both in the academic environment and in the Brazilian publishing market. Then the question of representativeness in the translation work is discussed, since the original text was written by a black woman and I, the translator, am a white man. In the third part, there is a presentation of Kincaid's work under the focus of post-colonial literature. Finally, there is a demonstration of the translation strategies used in Minha Mãe, which aimed to privilege the use of feminine words in the translation of nouns that do not have gender marking in English. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License