Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
Visualizar/abrir
Data
2023Autor
Tipo
Outro título
Translation and adaptation of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) in the Brazilian university population
Traducción y adaptación del cuestionario de estilo de vida (PLQ) en la población universitaria de Brasil
Assunto
Resumo
Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada ...
Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada junto à população juvenil e chamada de Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desenvolvimento: Foi realizada a tradução, revisão e adaptação transcultural do PLQ-Jovens, feita, respectivamente, por tradutores, revisores e especialistas. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros, revisada por um profissional bilíngue (brasileiro, residente na Espanha) e validada por seis especialistas (pesquisadores que trabalham com estilos de vida e promoção da saúde) para avaliar a pertinência dos conceitos, termos e expressões utilizadas e emitir um julgamento sistematizado sobre adequação, pertinência e correção do instrumento. Conclusões: Se obteve um questionário traduzido para medir condutas em saúde entre os universitários. A etapa de tradução e validação dos instrumentos de pesquisa, como realizada aqui, é essencial para a adequação transcultural dos instrumentos para o uso futuro da pesquisa. Os contextos sócio-econômico, cultural e político também precisam ser levados em conta na definição do que pode ser saudável em determinados grupos populacionais. ...
Abstract
Introduction: The health status and quality of life of each individual depends on individual, biological and cultural factors. To evaluate the perception of individuals regarding their health and quality of life, it is necessary to have instruments available, translated and adapted into Portuguese, and that are easily accessible. The objective of this research was translate, review and adapt, together with Brazilian specialists, the Spanish version of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), ...
Introduction: The health status and quality of life of each individual depends on individual, biological and cultural factors. To evaluate the perception of individuals regarding their health and quality of life, it is necessary to have instruments available, translated and adapted into Portuguese, and that are easily accessible. The objective of this research was translate, review and adapt, together with Brazilian specialists, the Spanish version of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validated with the youth population and called Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ-Youth). Development: Translation, revision and cross-cultural adaptation of the PLQ-Youth were carried out by translators, revisers and specialists, respectively. The translation was carried out by two Brazilian translators, reviewed by a bilingual professional (Brazilian, resident inSpain) and validated by six experts (researchers working with lifestyles and health promotion) to assess the relevance of the concepts, terms and expressions used and to issue a systematized judgment on the adequacy, relevance and correctness of the instrument. Conclusions: A translated questionnaire to measure health behaviors among university students was obtained. The translation and validation step of research instruments, as performed here, is essential for the cross-cultural adequacy of the instruments forfuture research use. Socioeconomic, cultural, and political contexts also need to be taken into account when defining what might be healthy in certain population groups. ...
Resumen
Introducción: El estado de salud y la calidad de vida de cada individuo dependen de factores individuales, biológicos y culturales. Para evaluar la percepción de los individuos sobre su salud y calidad de vida, es necesario disponer de instrumentos, traducidos y adaptados a la lengua portuguesa, y que sean de fácil acceso. El objetivo de esta investigación fue traducir, revisar y adaptar, junto a los especialistas brasileños, la versión en español del Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), val ...
Introducción: El estado de salud y la calidad de vida de cada individuo dependen de factores individuales, biológicos y culturales. Para evaluar la percepción de los individuos sobre su salud y calidad de vida, es necesario disponer de instrumentos, traducidos y adaptados a la lengua portuguesa, y que sean de fácil acceso. El objetivo de esta investigación fue traducir, revisar y adaptar, junto a los especialistas brasileños, la versión en español del Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validado junto a la población juvenil y llamado Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desarrollo: Se realizó la traducción, revisión y adaptación transcultural del PLQ-Jóvenes, realizada, respectivamente, por traductores, revisores y especialistas. La traducción fue realizada por dos traductores brasileños, revisada por un profesional bilingüe(brasileño, residente en España) y validada por seis expertos (investigadores que trabajan con estilos de vida y promoción de la salud) para evaluar la pertinencia de los conceptos, términos y expresiones utilizados y emitir un juicio sistematizado sobre la adecuación, pertinencia y corrección del instrumento. Conclusiones: Se obtuvo un cuestionario traducido para medir los comportamientos de salud entre los estudiantes universitarios. La etapa de traducción y validación de los instrumentos de investigación, tal como se realiza aquí, es esencial para la adecuación transcultural de los instrumentos, con vistas a su futura utilización en la investigación. También es necesario tener en cuenta los contextos socioeconómicos, culturales y políticos, para definir lo que puede ser saludable en determinados grupos de población. ...
Contido em
Revista transmutare. Curitiba: UFPR, 2016-. Vol. 8 (2023), e16296, 21 p.
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (42503)Ciências da Saúde (11511)
Este item está licenciado na Creative Commons License
