Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCunha, Daniele Azambuja de Borbapt_BR
dc.contributor.authorPonge, Robert Charlespt_BR
dc.date.accessioned2023-07-20T03:36:39Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.issn2260-5983pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/262472pt_BR
dc.description.abstractCe travail a été élaboré dans un projet de recherche mené à l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil. Il présente une étude de « fais ta biche », syntagme dont l’emploi connotatif a été un obstacle lors de la traduction que nous avons réalisée de deux extraits des Bonnes, pièce de Jean Genet. D’abord, nous exposons le concept de connotation. Puis, nous examinons le contexte de la pièce, analysons le sens du syntagme et comparons huit interprétations de celui-ci. Finalement nous en proposons une traduction.fr
dc.description.abstractEste trabalho foi elaborado em um projeto de pesquisa realizado na UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês em português do Brasil. Ele apresenta um estudo de fais ta biche, sintagma cujo emprego conotativo foi um obstáculo para a tradução que fizemos de dois excertos de Les Bonnes, peça de Jean Genet. Inicialmente, expomos o conceito de conotação. Em seguida, examinamos o contexto da peça, analisamos o sentido do sintagma e comparamos oito interpretações deste. Finalmente, propomos uma tradução.pt_BR
dc.description.abstractThis paper was written out in a research project carried out at UFRGS on the difficulties of understanding and / or translating French into Brazilian Portuguese. It presents a study of fais ta biche, a syntagma the connotative use of which was an obstacle to the translation we made of two excerpts from Les Bonnes, a play by Jean Genet. Initially, we discuss the concept of connotation. Then we examine the context of the play, analyze the meaning of the syntagma and compare eight interpretations of it. Finally, we propose a translation for it.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isofrapt_BR
dc.relation.ispartofSynergies Brésil. Évreux, France. N. 14/16 (2019/21), p. 119-131pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDifficultés de compréhensionfr
dc.subjectGenet, Jean, 1910-1986. Les bonnespt_BR
dc.subjectLíngua francesapt_BR
dc.subjectDifficultés de traductionfr
dc.subjectConnotationfr
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectGenet (Jean)fr
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLes Bonnesfr
dc.subjectCompreensão da linguagempt_BR
dc.subjectComprehension difficultiesen
dc.subjectTranslation difficultiesen
dc.subjectConnotationen
dc.title«Fais ta biche» (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésilpt_BR
dc.title.alternative"Fais ta biche" (Genet) : quando a conotação se torna uma dificuldade concreta de compreensão e tradução em português do Brasilpt
dc.title.alternative"Fais ta biche" (Genet) : when connotation becomes a concrete difficulty of understanding and translation into Brazilian Portugueseen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001170155pt_BR
dc.type.originEstrangeiropt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem