Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFlores, Vinicius Martinspt_BR
dc.contributor.authorFialho, Lucas Ariel Magnuspt_BR
dc.date.accessioned2023-06-30T03:31:43Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/259658pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo geral investigar se o processo de ingresso universitário oportuniza equidade para pessoas surdas usuárias de Libras no acesso ao conteúdo quando utilizada a tradução à vista preparada de questões do Concurso Vestibular (CV) da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) de 2020. Para alcançar o objetivo geral, estabeleceram-se os seguintes objetivos específicos: (I) Refletir sobre a acessibilidade oferecida às pessoas surdas no CV da UFRGS; (II) Analisar o tempo de tradução à vista preparada e a disposição de tempo do CV da UFRGS; (III) Verificar o efeito da preparação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) e se o tempo de atuação e a experiência do TILS afetam o produto da tradução; (IV) Verificar as escolhas tradutórias dos TILS na tradução à vista preparada de questões do CV da UFRGS; (V) Verificar as diferenças entre o produto das traduções da Tarefa de Tradução à Vista Preparada em comparação ao produto das traduções elaboradas pelo grupo controle. A pesquisa insere-se no campo dos Estudos da Tradução e da Psicolinguística, propondo uma tarefa que simula a atuação do TILS no cenário de tradução, na direção de língua português-Libras (Língua Brasileira de Sinais), de questões da prova do CV da UFRGS do ano de 2020. Esta pesquisa é entendida como um estudo piloto com uma metodologia de caráter quase-experimental empírica (GIL, 2008). Os aportes teóricos que subsidiam esta pesquisa versam sobre sujeito surdo (PERLIN, 2010; SKLIAR, 2010), acesso e acessibilidade para surdos em instituições de ensino superior (REICHERT, 2015; KUMADA, 2016; LACERDA; ROCHA, 2016), tradução à vista (IVARS, 1999; SAMPAIO, 2017), preparação do TILS (NOGUEIRA, 2016), tradução em equipe (QUADROS; STUMPF; OLIVEIRA, 2011; OLIVEIRA; SILVA, 2014), omissão (BARBOSA, 2014) e terminologia especializada (TUXI, 2017), além de apresentar um apanhado histórico de normativas legais acerca de acessibilidade para surdos. Os resultados deste trabalho demonstram que a maneira como é ofertada a tradução do CV da UFRGS acarreta diversas escolhas tradutórias que podem prejudicar o candidato surdo usuário de Libras. As investigações somadas às discussões de outros autores apontam que a prova com a tradução videogravada em Libras acaba por ter significativas vantagens em relação à tradução à vista preparada de provas. Além disso, percebe-se que, na tradução à vista preparada, como ocorre no CV da UFRGS, não há tempo hábil para realizar pesquisas terminológicas, discutir a tradução com os colegas de equipe e, muito menos, para refletir sobre as possíveis consequências de suas escolhas tradutórias para o candidato surdo. Espera-se que os dados apresentados possibilitem mudanças na abordagem da tradução da prova do CV da UFRGS e, assim, contribuam com discussões que resultem em provas acessíveis para sujeitos surdos.pt_BR
dc.description.abstractThis work has the general objective of investigating whether the university admission process provides equity in content access for deaf people who use Libras (Brazilian Sign Language) when using the prepared sight translation of questions from the Vestibular Contest (CV) of 2020, from the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS). To achieve the general objective, the following specific objectives were established: (I) Reflecting on the accessibility offered to deaf people in the UFRGS CV; (II) Analyzing the sight translation time and the available time for the UFRGS CV; (III) Checking the preparation effect of the Translators and Sign Language Interpreters (TILS) and if their length of experience affects the translation product; (IV) Checking the TILS translation choices in the prepared sight translation of questions from the UFRGS CV; (V) Verifying the differences between the translation product of the Prepared Sight Translation Task in comparison to the translation product made by the control group. This research is inserted in the field of Translation Studies and Psycholinguistics, proposing a task that simulates the performance of TILS in the translation scenario, in Portuguese-Libras direction, in the UFRGS CV test questions from the year 2020. This research is understood as a pilot study with a semi-experimental empirical methodology (GIL, 2008). The theoretical contributions that support this research deal with deaf subjects (PERLIN, 2010; SKLIAR, 2010), access and accessibility for deaf people in universities (REICHERT, 2015; KUMADA, 2016; LACERDA; ROCHA, 2016), sight translation (IVARS, 1999; SAMPAIO, 2017), preparation of TILS (NOGUEIRA, 2016), team translation (QUADROS; STUMPF; OLIVEIRA, 2011; OLIVEIRA; SILVA, 2014), omission (BARBOSA, 2014) and specialized terminology (TUXI, 2017). In addition to presenting a historical overview of legal regulations on accessibility for the deaf. The results demonstrate that the way UFRGS CV translation is applied entails several translation choices that can prejudice the deaf candidate who uses Libras in the test. The investigations, added to the discussions of other authors, point out that the test with recorded video in Libras turns out to have significant advantages concerning the prepared sight translation of questions. Furthermore, it is clear that in the prepared sight translation of questions, as occurs in the UFRGS CV, there is no time to carry out terminological research, to discuss the translation with teammates and, even less, to reflect on the possible consequences of their translation choices for the deaf candidate. It is hoped that the data presented will enable changes in the translation approach of the UFRGS CV text and, thus, contribute to discussions that result in accessible tests for deaf subjects.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectVestibular : Universidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.subjectSight Translationen
dc.subjectAcessibilidadept_BR
dc.subjectAccessibilityen
dc.subjectTranslation processen
dc.subjectLíngua de sinaispt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.title(A falta de) acessibilidade para surdos no concurso vestibular da UFRGS 2020 : um estudo comparativo do processo de traduçãopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001131939pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Tradutor e Intérprete de Libras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples