Auntie lola’s champion chalakiles : considerações sobre a tradução do conto chamorro e suas marcações culturais
Visualizar/abrir
Data
2022Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho busca discorrer a respeito da necessidade de uma nota de apoio para a leitura da tradução do conto chamorro Auntie Lola’s Champion Chalakiles (2019) da autora Charissa Lynn Atalig Manibusan. A partir da análise do primeiro processo tradutório deste conto, será discutida a importância de uma nota de apoio para a segunda versão deste textos, levando em consideração as marcações culturais encontradas após as pesquisas sobre Guam, ilha da Micronésia onde a história se passa. O objetiv ...
Este trabalho busca discorrer a respeito da necessidade de uma nota de apoio para a leitura da tradução do conto chamorro Auntie Lola’s Champion Chalakiles (2019) da autora Charissa Lynn Atalig Manibusan. A partir da análise do primeiro processo tradutório deste conto, será discutida a importância de uma nota de apoio para a segunda versão deste textos, levando em consideração as marcações culturais encontradas após as pesquisas sobre Guam, ilha da Micronésia onde a história se passa. O objetivo do presente trabalho é discutir a respeito de como estas marcações exigem que o leitor tenha alguns conhecimentos prévios acerca da cultura retratada no conto para que, assim, seja possível trazer ao leitor a mensagem que a autora chamorro procura trazer em seu conto. Para a tradução, foram consideradas as afirmações de Mattos (1983) sobre tradução cultural de Vizenor (1995) a respeito de tradução de literaturas nativas. A partir destas teorias e das pesquisas feitas sobre a ilha e o seu povo foi possível visualizar a importância de manter os aspectos culturais na tradução, assim como a necessidade de uma nota de apoio para acompanhar esta tradução com informações sobre a ilha de Guam, os seus costumes, suas tradições e sua língua. ...
Abstract
This study aims to discuss the necessity of a support note for the reading of the chamorro short story Auntie Lola’s Champion Chalakiles (2019) written by Charissa Lynn Atalig Manibusan. From this analysis of the short story’s first translation process, the importance of a support note to the reader for the second version of the translation will be debated, taking into consideration the cultural marks found after the research about Guam, a Micronesia island where the story is set. The goal of t ...
This study aims to discuss the necessity of a support note for the reading of the chamorro short story Auntie Lola’s Champion Chalakiles (2019) written by Charissa Lynn Atalig Manibusan. From this analysis of the short story’s first translation process, the importance of a support note to the reader for the second version of the translation will be debated, taking into consideration the cultural marks found after the research about Guam, a Micronesia island where the story is set. The goal of this work is to discuss how these marks demand from the reader some previous knowledge about the culture represented in the short story so it is possible to bring the message that the Chamorro writer tried to bring in her story. To translate the text, statements by Mattos (1983) regarding cultural translation and by Vizenor (1995) about native literature translation were taken into consideration. From these theories and the research made about the island and its people, it was possible to measure the need to keep the cultural aspects in the translated text as well as the necessity of a support note for it to follow this translation with some information about Guam, their habits, their traditions, and their language. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1238)
Este item está licenciado na Creative Commons License