Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada
dc.contributor.advisor | Neumann, Gerson Roberto | pt_BR |
dc.contributor.author | Bergmann, Gerônimo Loss | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-02-17T03:21:24Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2022 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/254825 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho consiste em um comentário acerca da tradução realizada do romance “Wieso Heimat, ich wohne zur Miete”, do escritor turco-alemão Selim Özdogan. A tradução foi abordada de forma funcionalista, ou seja, buscou-se adequar o texto literário original à cultura-alvo, seguindo os preceitos de Christiane Nord (1989). Para tanto, este trabalho se baseou em conceitos sociolinguísticos de etnoleto, norma e variação. Em um primeiro momento, faz-se uma discussão acerca da busca por equivalência na tradução literária, então é apresentado o autor e a obra em questão, explorando o universo em que sua escrita se insere, o da literatura intercultural e de imigrantes, seguido do comentário acerca da tradução, com trechos selecionados. Por fim, propõe-se uma discussão acerca da recepção da obra no novo contexto literário e é feita uma reflexão sobre o papel do tradutor. | pt_BR |
dc.description.abstract | Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung ins Portugiesische des Romans „Wieso Heimat, ich wohne zur Miete“, vom türkisch-deutschen Autor Selim Özdogan. Die Übersetzung folgte der funktionalistischen Theorie von Christiane Nord (1989) und versuchte somit, den Originaltext der neuen Zielkultur anzupassen, indem es in die brasilianische Umgangssprache übersetzt wurde. Dafür wurden soziolinguistische Begriffe wie Ethnolekt, sprachliche Norm und Variation berücksichtigt. Zunächst wird eine Diskussion über Äquivalenz in literarischer Übersetzung angeführt, dann werden der Autor und sein Buch vorgestellt sowie in die Welt der interkulturellen und Migrantenliteratur eingeordnet und anschließend wird die Übersetzung anhand von ausgewählten Auszügen kommentiert. Abschließend wird versucht, den Autor und sein zu übersetzendes Buch in den neuen literarischen Kontext einzuordnen, worauf Überlegungen über die Rollen des Übersetzers angestellt werden. | de |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Özdogan, Selim | pt_BR |
dc.subject | Interkulturelle Literatur | de |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Literarische Übersetzung | de |
dc.subject | Umgangssprache | de |
dc.subject | Análise literária | pt_BR |
dc.subject | Comunicacao : Cultura | pt_BR |
dc.subject | Linguagem | pt_BR |
dc.title | Identidades e culturas na obra “Wieso heimat, ich wohne zur miete” : uma tradução comentada | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001162303 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2022 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1219)