Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
View/ Open
Date
2022Author
Advisor
Academic level
Master
Type
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Esta dissertação discorre sobre a constituição dos sentidos em sua produção a partir de posições ocupadas pelo sujeito e suas representações no interior das formulações discursivas. Analisa, com base em pressupostos de teorias enunciativas e discursiva, a Nota de Apresentação de O sol é para todos (1963), tradução brasileira do romance To Kill a Mockingbird (1960), da escritora estadunidense Harper Lee. A Nota, intitulada “Como ser bom e democrata, apesar de branco e americano” é assinada por Ê ...
Esta dissertação discorre sobre a constituição dos sentidos em sua produção a partir de posições ocupadas pelo sujeito e suas representações no interior das formulações discursivas. Analisa, com base em pressupostos de teorias enunciativas e discursiva, a Nota de Apresentação de O sol é para todos (1963), tradução brasileira do romance To Kill a Mockingbird (1960), da escritora estadunidense Harper Lee. A Nota, intitulada “Como ser bom e democrata, apesar de branco e americano” é assinada por Ênio Silveira, diretor da Editora Civilização Brasileira, que a publica junto da primeira tradução da obra no Brasil, de Fernando de Castro Ferro. Ao apresentar a narrativa reportando-se às condições sociais e históricas de seu funcionamento, os conflitos sociais e raciais do sul estadunidense nos anos 1930, a Nota reinscreve a narrativa para os leitores brasileiros nos anos 1960, desestabilizando seus sentidos e configurando, discursivamente, a posição da Editora face à realidade brasileira. Esta pesquisa propõe tratar da Nota como um acontecimento, a partir da definição do conceito na relação dialética entre os trabalhos de Pêcheux (2015) e Guimarães (1989; 2002; 2018; 2020), como aquela que emerge em certas condições de produção e intervém na produção histórica dos sentidos da narrativa em tradução. Nessa configuração, a Nota formaliza avaliações de um enunciador que, ocupando o lugar de apresentador, suspende alguns sentidos e coloca outros em evidência em um movimento possível a partir do interdiscurso. Este funcionamento é abordado com base em estudos de Authier-Revuz (1998) e Zandwais (2009) sobre a glosa. Os procedimentos metodológicos adotados perante esses propósitos compreendem três movimentos: a) análise dos funcionamentos metafóricos, com base em Pêcheux (2011), dos títulos do romance, To Kill a Mockingbird e O sol é para todos, em relação à Nota de Apresentação na ressignificação dos funcionamentos para a tradução; b) análise de recortes da Nota de Apresentação; e c) análise de recortes da homenagem de Ênio Silveira a Mário da Silva Brito (1966). Para analisar os recortes de b e c, mobilizam-se advérbios, adjetivos e conjunções na forma da orientação argumentativa, como propõe Guimarães (1987), de um enunciador-apresentador que interpela o leitor e mobiliza sentidos a partir do interdiscurso. A análise propõe que a desestabilização de sentidos compreendida na Nota se dá, principalmente, à medida que o enunciador-apresentador cria juízos de valor acerca da personagem Atticus Finch, ressignificando o título e a narrativa. Ademais, esses juízos partem da posição de resistência de esquerda em meio à classe editorial, assumida pelo enunciador na iminência do Golpe Militar no Brasil. Considerando o exposto, a Nota configura uma produção que atesta a posição da Editora frente às condições históricas e sociais brasileiras de 1963, tendo consequências para os sentidos da narrativa na tradução que apresenta. Esta dissertação provoca o questionamento da transparência de sentidos a todos que leem e produzem leituras na forma de interpretação. ...
Abstract
This work discusses the social and historical production of signification from subject ideological positions and their representation within discursive formulations. It analyzes the introductory note of O sol é para todos (1963), a Brazilian translation of Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird (1960), based on enunciative and discursive theories. The note entitled “Como ser bom e democrata, apesar de branco e americano” (“How to be good and democrat even though being white and American” in a ...
This work discusses the social and historical production of signification from subject ideological positions and their representation within discursive formulations. It analyzes the introductory note of O sol é para todos (1963), a Brazilian translation of Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird (1960), based on enunciative and discursive theories. The note entitled “Como ser bom e democrata, apesar de branco e americano” (“How to be good and democrat even though being white and American” in a free translation) is assigned to Ênio Silveira–publisher of Civilização Brasileira publishing house–and accompanies Fernando de Castro Ferro’s translation of the novel, the first one in Brazil. When introducing the narrative by referring to its social and historical functioning conditions, namely, social and racial conflicts in the South of the United States during the 1930s, the note sets the narrative to Brazilian readers in the 1960s disturbing its signification and discursively setting the publishing house ideological position towards Brazilian reality. Based on the theoretical definition of enunciative event in a dialectic relationship of Pêcheux (2015) and Guimarães (1989; 2002; 2018; 2020), this research proposes an approach to the introductory note as the one that appears under certain conditions of production and disarranges the historical production of the translated narrative’s signification. In this configuration, the note formalizes the interpretation of an enunciator that covers some signification and uncovers others–by occupying the position of an introducer–in a motion possible within the interdiscourse. This functioning is approached based on studies of Authier-Revuz (1998) and Zandwais (2009) about the enunciative remark. The methodological procedures involve a) analysis of the novel titles’–To Kill a Mockingbird and O sol é para todos–metaphorical functioning based on Pêcheux (2011) and its relation to changes in translation’s signification by the introductory note; b) analysis of excerpts of the introductory note; and c) analysis of excerpts of Ênio Silveira’s praise of Mário da Silva Brito (1966). Excerpts b and c are analyzed by reflecting upon adverbs, adjectives, and conjunctions by their argumentative orientation–as presented in Guimarães’ (1987) study–of an enunciator-introducer that intercepts the reader and motions signification within the interdiscourse. The analysis suggests that the note’s signification disruption happens mainly by the enunciator’s interpretation of the character Atticus Finch, which interferes with the title of the novel and the narrative’s signification. Furthermore, the enunciator’s interpretation comes from a left-resistance subject position occupied inside the publishing class on the verge of the military coup in Brazil. Finally, it is suggested that the note characterizes a production that evidences the publishing house’s ideological position towards Brazilian social and historical conditions of 1963, having an impact on the signification of the translated narrative it introduces. This dissertation may lead everyone who reads and produces reading as an interpretation to question the transparency of signification. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Collections
-
Letters (1771)
This item is licensed under a Creative Commons License