Show simple item record

dc.contributor.advisorGehring, Sonia Terezinhapt_BR
dc.contributor.authorBordinhão, Cristinapt_BR
dc.date.accessioned2022-09-24T05:01:25Zpt_BR
dc.date.issued2010pt_BR
dc.identifier.issn1807-9873pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/249294pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo verificar se duas traduções atuais da Bíblia podem ser consideradas “fiéis” ao texto de partida, uma vez que ambas partem do mesmo texto, porém apresentam diferenças lexicais e semânticas muito relevantes para o leitor desses textos. Partindo dos conceitos de fidelidade defendidos por Eugene A. Nida, em The Theory and Practice of Translation e Francis Henrik Aubert, em As (in)fidelidade da tradução: servidões e Autonomia do Tradutor, analiso contrastivamente um trecho específico — o primeiro capítulo de Gênesis — para, através desta análise, exemplificar e comprovar a teoria de Nida que coloca a fidelidade como aquela que evoca no leitor do texto alvo o mesmo sentimento do leitor do texto de partida, não enfatizando o texto em si, mas sua recepção no leitor.pt_BR
dc.description.abstractThis work, the fruit of a monograph which was proposed by the discipline “Tradução: Teoria e Técnica” (“Translation: Theory and Techniques) from the Bacharelado em Letras course at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), aims to verify if two current Bible translations previously chosen can be considered “faithful” to the source text, once both come from the same assumption, but present lexical and semantic differences that are too relevant for the reader of these texts. Based on the concepts of faithfulness defended by Eugene A. Nida on The Theory and Practice of Translation and Francis Henrik Aubert on As (infidelidade da tradução: servidões e Autonomia do Tradutor, I use contrastive analysis in an specific piece of the text — the first chapter of Genesis — to, through this analysis, exemplify and prove the. nidean theory which puts faithfulness as the one which evokes in the reader of the target text the same feeling as the reader of the source text, not emphasizing the text itself, but its reception in the reader.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 73-86pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectBibleen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectBíbliapt_BR
dc.subjectFaithfulnessen
dc.titleE Deus viu que era bom : o conceito ne [i.e. de] Nida e Aubert aplicados em duas traduções da bíbliapt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000760222pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record