Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo"
dc.contributor.author | Fissore, Valerio | pt_BR |
dc.contributor.author | Rodrigues, Letícia de Abreu | pt_BR |
dc.contributor.author | Scheeren, Cláudia Mendonça | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-09-24T05:00:34Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2016 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1807-9873 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/249257 | pt_BR |
dc.description.abstract | Não há somente uma teoria geral da tradução. Os textos, particu larmente os literários - pouco importa que sejam considerados literários ou paraliterários - devem ser abordados pelo que são individualmente. Cada texto caracteriza-se pela autoria e pela intenção do autor. | pt_BR |
dc.description.abstract | Translation practice can only be based on one, general translation theory. Text-types - specifically literary texts, never mind if classified as “low” or “high” literature - may only be tackled for what they individually are. Au thoriality and authorintention characterise them all. | en |
dc.description.abstract | Il n'y a qu'une seule théorie générale de la traduction sur laquelle fonder la pratique traductive. Les textes - notamment les textes littéraires et peu importe qu'ils soient considérés littéraires ou para-littéraires - ne peuvent être pris en compte que pour ce qu'ils sont individuellement, au-delà de la typologie à laquelle ils sont censés appartenir. Cest Pauthoriality et Pintention de Pauteur qui les caractérisent. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2016), p. 109-120 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Texto literário | pt_BR |
dc.subject | "Low" literature | en |
dc.subject | Authoriality | en |
dc.subject | Theory and praxis | en |
dc.subject | Traduction | fr |
dc.subject | Para-littérature | fr |
dc.subject | Théorie et praxis | fr |
dc.title | Traduzir ou traduzir-se : considerações sobre a tradução da "literatura de consumo" | pt_BR |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001000642 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License
-
Journal Articles (41542)