Show simple item record

dc.contributor.authorReis, Leonardo Pinto dospt_BR
dc.contributor.authorCunha, Andrei dos Santospt_BR
dc.date.accessioned2022-08-12T04:47:30Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn2317-0433pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/246683pt_BR
dc.description.abstractCom base nas ideias de Meschonnic (1980), que propõem pensar a tradução como uma prática teórica, o presente artigo busca apresentar, através da produção de quatro traduções comentadas de poemas de Matsuo Bashô para o português brasileiro, uma elaboração teórica de tradução do gênero poético japonês chamado haicai que considere aspectos comportamentais e biográficos do poeta, assim como perspectivas intrínsecas à poética do Japão. Definida a partir do conceito de dô (道), essa poética comportamental observa preceitos artísticos tradicionais do Japão, tais como a inexistência do eu lírico e a percepção da arte como instrumento para uma evolução espiritual, com o intuito de produzir textos que melhor dialoguem com a tradição e os ideais estéticos que influenciaram a obra de Matsuo Bashô. O princípio de Meschonnic de que devemos considerar o texto como situado em um lugar social, linguístico e histórico age para localizar as traduções dentro do contexto ocupado pelo haicai na literatura brasileira, assegurando que os aspectos da poética japonesa ressaltados possam ser compreendidos como tendo valor estético dentro dos textos em português.pt_BR
dc.description.abstractBased on Meschonnic’s proposal (1980) to think translation as a theoretical practice, this article seeks to present, through four commented translations of poems by Bashō into Brazilian Portuguese, a theoretical framework for the translation of haiku, based on the analysis of behavioral and biographical aspects of Bashō’s literature, as well as some elements of a point of view intrinsic to Japanese poetics. Based on the concept of dō (道), this behavioral poetics takes in consideration traditional Japanese artistic precepts, such as the inexistence of a poetic persona and the perception of art as an instrument for spiritual evolution, with the aim of producing texts that promote a dialogue with tradition and the aesthetic ideals that influenced the work of Bashō. Following Meschonnic’s proposal, we try to consider the text as situated in a social, linguistic, and historical place and to locate the translations within the context of haiku in Brazilian literature, in order to highlight aspects of Japanese poetics which can be understood as having aesthetic value within the context of poetry in Brazilian Portuguese.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofMiguilim : revista eletrônica do Netlli. Crato, CE. Vol. 10, n. 4 (nov./dez. 2021), p. [1483]-1499pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectBashô, Matsuo, 1644-1694 : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectHaikuen
dc.subjectHaicaipt_BR
dc.subjectBashōen
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectPoeticsen
dc.subjectTranslation of poetryen
dc.subjectPoéticapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjecten
dc.titleQuatro haicais de Bashô : por uma poética comportamentalpt_BR
dc.title.alternativeFour haiku by Bashō : towards a behavioral poeticsen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001147496pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record