Investigando as contribuições da linguística cognitiva para a tradução de metáforas : um estudo de intervenção
Visualizar/abrir
Data
2019Autor
Orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
A Teoria da Metáfora Conceitual (TMC, LAKOFF e JOHNSON, 1980) postula que a metáfora é abundante na linguagem cotidiana e tem papel fundamental na cognição e na conceitualização de noções abstratas. Mesmo com o crescente número de estudos sobre metáfora em diversos âmbitos, pesquisas sobre metáfora na tradução na perspectiva da Linguística Cognitiva (LC) ainda dão seus primeiros passos (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). Do ponto de vista dos estudos de traduç ...
A Teoria da Metáfora Conceitual (TMC, LAKOFF e JOHNSON, 1980) postula que a metáfora é abundante na linguagem cotidiana e tem papel fundamental na cognição e na conceitualização de noções abstratas. Mesmo com o crescente número de estudos sobre metáfora em diversos âmbitos, pesquisas sobre metáfora na tradução na perspectiva da Linguística Cognitiva (LC) ainda dão seus primeiros passos (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). Do ponto de vista dos estudos de tradução, a metáfora é um fenômeno ainda considerado desafiador. Com base nisso, este trabalho propõe avaliar a possibilidade de uso da TMC para a tradução de metáforas em textos do inglês para o português. Um estudo quasi-experimental foi conduzido em que os participantes realizaram duas tarefas de tradução, cada uma com três pequenos textos jornalísticos que continham linguagem figurada em três níveis (metáforas primárias, complexas e expressões idiomáticas metafóricas). As tarefas foram aplicadas antes e depois de um treinamento/capacitação sobre metáfora na perspectiva da LC. Os textos traduzidos pelos participantes dos grupos controle e experimental pré- e pós-intervenção foram comparados, e as contribuições da TMC tanto para a prática quanto para o produto tradutório são discutidas. Ainda, as percepções dos próprios participantes sobre a aplicação da teoria também foram consideradas através de questionários. Ao contrário do que esperávamos, os resultados sugerem que a intervenção não causou um aumento no uso de metáforas na tradução, e sim contribuiu somente para a interpretação das expressões pelos participantes. Existem indícios de que a intervenção tenha sido concisa demais em relação à tarefa complexa que é traduzir metáforas. Ainda, considerações sobre essa prática e sobre a pesquisa empírica neste âmbito são elaboradas. Entendemos que este estudo contribui para a área de tradução, possibilitando reflexões sobre essa atividade no que tange à linguagem figurada e ao desenvolvimento de estratégias para a prática, mas também complementa a TMC em relação aos estudos de tradução e multilinguísticos ao tentar avaliar sua utilidade para uma aplicação ainda pouco explorada. ...
Abstract
Conceptual Metaphor Theory (CMT, LAKOFF & JOHNSON, 1980) postulates that metaphor is abundant in daily language and plays a fundamental role on cognition and on the conceptualization of abstract notions. Even with a rising number of studies about metaphor in many contexts, research on metaphor translation within the Cognitive Linguistics (CL) enterprise is still in its first steps (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). On the other hand, from the perspective of t ...
Conceptual Metaphor Theory (CMT, LAKOFF & JOHNSON, 1980) postulates that metaphor is abundant in daily language and plays a fundamental role on cognition and on the conceptualization of abstract notions. Even with a rising number of studies about metaphor in many contexts, research on metaphor translation within the Cognitive Linguistics (CL) enterprise is still in its first steps (MANDELBLIT, 1995; SCHÄFFNER, 2004; ROJO e IBARRETXE-ANTUÑANO, 2013a). On the other hand, from the perspective of translation studies, metaphor is considered to be a challenging phenomenon. With this is mind, this study proposes to investigate the possibility to use CMT for metaphor translation from English to Brazilian Portuguese. A quasi-experimental study was conducted, in which participants performed two translation tasks, each with three small journalistic texts which had figurative language phenomena in three levels (primary metaphor, complex metaphor and metaphoric idioms). The tasks were carried out before and after a training/awareness raising on metaphor according to the perspective of CL. The texts that were translated by the participants from control and experimental groups pre- and post-intervention were compared, and contributions from CMT for translation practice are discussed. In addition, perceptions from the participants themselves about the application of the theory were considered through data from questionnaires. Contrary to what we expected, results suggest that the intervention did not increase in metaphors in translated texts, and rather contributed only for participants’ interpretation of the expressions. There is indication that the intervention was too concise in relation to a complex task such as translation of metaphors. Moreover, considerations on this practice and empirical research on this field are elaborated. We understand that this study contributes towards the translation sphere, allowing for debate regarding figurative language and the development of strategies for this activity, and also informs CMT in respect to translation and multilingual studies while trying to assess its usefulness for this underexplored application. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Coleções
-
Linguística, Letras e Artes (2867)Letras (1765)
Este item está licenciado na Creative Commons License