A experiência vivida e a função monológica : o conto "Amor" de Clarice Lispector em tradução para o inglês
Visualizar/abrir
Data
2022Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho tem o objetivo de estudar a possibilidade e o comportamento de uma função monológica nas línguas. O monólogo é entendido como um “diálogo interior”, que tem como característica necessária a convergência dos parceiros da enunciação, eu-tu, no locutor. Assim, analisamos duas traduções para o inglês do conto “Amor”, parte do livro Laços de família (2009), de Clarice Lispector: Family Ties (1984) e The Complete Stories (2015). A relevância desse estudo está na análise do monólogo inte ...
Este trabalho tem o objetivo de estudar a possibilidade e o comportamento de uma função monológica nas línguas. O monólogo é entendido como um “diálogo interior”, que tem como característica necessária a convergência dos parceiros da enunciação, eu-tu, no locutor. Assim, analisamos duas traduções para o inglês do conto “Amor”, parte do livro Laços de família (2009), de Clarice Lispector: Family Ties (1984) e The Complete Stories (2015). A relevância desse estudo está na análise do monólogo interior pela teoria da linguagem de Émile Benveniste, incomum até então, na promoção de uma análise de literatura traduzida nesse campo e na busca de um diálogo entre enunciação e antropologia da experiência. Além do aporte teórico baseado em Benveniste (1989 [1974], 1991 [1966]), também trazemos a antropologia de Victor Turner (1974 [1969]; 1987 [1982]; 1996 [1957]) para contribuir com as noções de experiência (baseada na Erlebnis de Dilthey), performance, antiestrutura e drama social. O método foi dividido em duas partes: a análise de índices formais de intersubjetividade e a análise processual, baseada no drama social de Turner (1996 [1957]). O drama social, originalmente uma espécie de mecanismo de resolução de problemas, compreende quatro estágios: a ruptura, a crise e a intensificação da crise, a ação reparadora e o desfecho, que leva a harmonia ou cisão social. Buscamos usar como chave de interpretação, “O Banquete” de Platão (2017). Na análise, entendemos que a mitologia do Amor exposta no diálogo platônico é atualizada na experiência da personagem Ana, resultando no monólogo interior, como uma forma de performance. A scala amoris, introduzida em “O Banquete” (2017), resume a transformação da noção de amor experienciada pela personagem. Além das marcas formais, presentes nos pronomes e flexões verbais, verificamos uma construção complexa do conceito de amor, passando pela interligação com diversos sentimentos, como piedade, desejo, nojo, ânsia e medo. As tensões internas da personagem principal acabam gerando combinações sintáticas curiosas, o que chamamos de desautomatização, revelando a acentuação discursiva do monólogo a cada estágio do drama social. Nas traduções, percebemos certa preservação das características do conto mencionadas: Katrina Dodson tende a se aproximar mais do texto-fonte, enquanto que Giovanni Pontiero tende a amenizar as desautomatizações e enfraquecer, em certa medida, o conflito interno da personagem e a acentuação discursiva do monólogo. ...
Abstract
This work studies the possibility and behavior of a monological function in languages. A monologue is understood as a “inner dialogue”, which has as a necessary characteristic the enunciative partners’ convergence, I-You, on the speaker. Thus, we analyzed two translations into English of the short story “Amor”, part of the book Laços de família (2009), by Clarice Lispector: Family Ties (1984) and The Complete Stories (2015). The significance of this study lies in the analysis of the inner monol ...
This work studies the possibility and behavior of a monological function in languages. A monologue is understood as a “inner dialogue”, which has as a necessary characteristic the enunciative partners’ convergence, I-You, on the speaker. Thus, we analyzed two translations into English of the short story “Amor”, part of the book Laços de família (2009), by Clarice Lispector: Family Ties (1984) and The Complete Stories (2015). The significance of this study lies in the analysis of the inner monologue through Émile Benveniste's theory of language, unusual until now, in an analysis of literary translation in such field and in seeking a dialogue between enunciation and the anthropology of experience. In addition to the theoretical contribution based on Benveniste (1989 [1974]; 1991 [1966]), we also bring Victor Turner’s (1974 [1969]; 1987 [1982]; 1996 [1957]) anthropology to contribute with the notions of experience (based on Dilthey’s Erlebnis), performance, anti-structure and social drama. The method was divided into two parts: the analysis of formal indexes of intersubjectivity and the procedural analysis, based on Turner's social drama (1996 [1957]). Social drama comprises four stages: breach, crisis and mounting crisis, redressive action and reintegration, which leads to harmony or social schism. We seek to use as an interpretative key Plato's “The Symposium” (2017). In the analysis, we understand that Love’s mythology shown in the platonic dialogue is actualized in Ana’s experience, leading to the inner monologue, as a form of performance. Scala amoris, introduced in this platonic dialogue, summarizes the transformation of the notion of love experienced by the character. In addition to the formal marks, like the pronouns and verbal inflections, we verified a complex construction of the concept of love, which interconnects with several feelings, such as pity, desire, disgust, craving and fear. The main character's internal tensions end up creating interesting syntactic combinations, which we call foregrounding, revealing the discursive accent in the monologue at each stage of the social drama. In the translations, we noticed that Katrina Dodson tends to stay closer to the source text, while Giovanni Pontiero tends to soften the foregrounding and weaken, to a certain extent, the character's internal conflict and the discursive accent in the monologue. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1265)
Este item está licenciado na Creative Commons License
