Proposta de um exercício de tradução de Saci Pererê para a aula de alemão como língua estrangeira
Fecha
2019Autor
Tutor
Nivel académico
Grado
Tipo
Materia
Resumo
O presente trabalho apresenta reflexões sobre o uso da tradução no ensino e aprendizagem de alemão como língua estrangeira. O objetivo é fazer uma proposta de um exercício de tradução de Saci Pererê, como uma atividade adicional em sala de aula, direcionada ao público adulto do nível A1.3 de alemão como Língua Estrangeira (LE). A escolha do livro Saci Pererê para o exercício de tradução inversa levou em consideração o fato de o livro possuir um texto relativamente curto e ser acompanhado de ima ...
O presente trabalho apresenta reflexões sobre o uso da tradução no ensino e aprendizagem de alemão como língua estrangeira. O objetivo é fazer uma proposta de um exercício de tradução de Saci Pererê, como uma atividade adicional em sala de aula, direcionada ao público adulto do nível A1.3 de alemão como Língua Estrangeira (LE). A escolha do livro Saci Pererê para o exercício de tradução inversa levou em consideração o fato de o livro possuir um texto relativamente curto e ser acompanhado de imagens ilustrativas da história, possuir uma linguagem simples, frases curtas e de pouca complexidade sintática e gramatical, sendo, portanto, adequada ao conhecimento linguístico dos aprendizes do nível A1.3 de alemão. A relevância de propor atividades de tradução no ensino de alemão como língua estrangeira como um recurso didático adicional reside na importância de desenvolver a consciência linguística e a autonomia no aprendiz de alemão como LE, além de despertar também a consciência cultural, promovendo, assim, o reconhecimento da cultura do outro, conduzindo ao respeito, à compreensão e à tolerância frente à diversidade linguística e cultural existente. A metodologia consiste em uma revisão da literatura atual sobre o conceito de tradução e o ensino de línguas, sobre tradução pedagógica e o conceito de consciência linguística e autonomia, visto que esses dois últimos são o objetivo final do exercício proposto. Posteriormente, com base em alguns aspectos da abordagem didática para o alemão como LE e em propostas de exercícios de tradução pedagógica para ensino de LE, é realizada a análise do conteúdo linguístico do livro, observando a possibilidade de reformulação das estruturas gramaticais e sintáticas de acordo com os insumos linguísticos adquiridos pelos alunos no nível A1.3, seguida de uma proposta de tradução, apresentando os trechos linguísticos considerados interessantes a serem trabalhados para promoção da consciência linguística e autonomia do aluno. É possível perceber que a tradução pedagógica em ensino-aprendizagem de LE é muito produtiva no desenvolvimento da consciência linguística por permitir a comparação entre as línguas. Além disso, também fica claro que exercícios de tradução contribuem positivamente para o desenvolvimento da habilidade comunicativa do aluno. ...
Zusammenfassung
In der vorliegenden Arbeit werden Überlegungen zur Verwendung von der Übersetzung beim Lehren und Lernen von Deutsch als Fremdsprache vorgestellt. Ziel dieser Arbeit ist es daher, ein Vorschlag für eine Übersetzungsübung von Saci Pererê für Erwachsenen in das A1.3 -Niveau Deutsch als Fremdsprache (LE) als zusätzliche Unterrichtsaktivität zu entwickeln, die an brasilianischen Sprachschulen eingesetzt werden sollen. Die Wahl des Buches Saci Pererê für die Rückübersetzung berücksichtigte die Tatsa ...
In der vorliegenden Arbeit werden Überlegungen zur Verwendung von der Übersetzung beim Lehren und Lernen von Deutsch als Fremdsprache vorgestellt. Ziel dieser Arbeit ist es daher, ein Vorschlag für eine Übersetzungsübung von Saci Pererê für Erwachsenen in das A1.3 -Niveau Deutsch als Fremdsprache (LE) als zusätzliche Unterrichtsaktivität zu entwickeln, die an brasilianischen Sprachschulen eingesetzt werden sollen. Die Wahl des Buches Saci Pererê für die Rückübersetzung berücksichtigte die Tatsache, dass das Buch relativ kurz ist und illustrative Bilder der Geschichte enthält. Darüber hinaus hat der Text eine einfache Sprache, kurze Sätze und wenig syntaktische und grammatikalische Komplexität und eignet sich daher für die Sprachkenntnisse von Deutschlernenden der Stufe A1.3. Die Relevanz des Vorschlags von Übersetzungsaktivitäten für das Unterrichten von Deutsch als Fremdsprache als zusätzliches didaktisches Mittel liegt in der Bedeutung der Entwicklung des Sprachbewusstseins und der Autonomie von Schülern, die Deutsch als Fremdsprache lernen. Dieses Konzept sollte auch das kulturelle Bewusstsein des Schülers wecken und so die Anerkennung der Kultur des anderen fördern, was zu Respekt, Verständnis und Toleranz für die bestehende sprachliche und kulturelle Vielfalt führt. Die verfolgte Methodik besteht aus einer Auswertung der aktuellen Literatur zum Konzept des Übersetzungs- und Sprachunterrichts, der pädagogische Übersetzung und das Konzept des sprachlichen Bewusstseins und der Autonomie, da diese beiden letzten das Endziel der vorgeschlagenen Übung sind. Anhand einiger Aspekte des didaktischen Ansatzes für Deutsch als Fremdsprache und von Vorschlägen für pädagogische Übersetzungsübungen für den Fremdsprachenunterricht wird anschließend der sprachliche Inhalt des Buches analysiert, wobei die Möglichkeit einer Neuformulierung der grammatikalischen und syntaktischen Strukturen geeignete für den Schülern der Stufe A1.3 erworbenen Sprachkenntnissen. Dazu wird zunächst ein Übersetzungsvorschlag, der auf Sprachpassagen basiert, die als interessant für die Förderung des Sprachbewusstseins und der Autonomie der Schüler angesehen werden. Abschließend kann festgestellt werden, dass die pädagogische Übersetzung beim Lehren und Lernen von Fremdsprachen für die Entwicklung des sprachlichen Gewissens sehr produktiv ist, indem der Vergleich zwischen den Sprachen ermöglicht wird. Darüber hinaus wird deutlich, dass Übersetzungsübungen einen positiven Beitrag zur Entwicklung der Kommunikationsfähigkeit des Schülers leisten. ...
Institución
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bacharelado.
Colecciones
-
Tesinas de Curso de Grado (37607)Tesinas Letras (1237)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License