Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorCestari, Fernanda Cristinapt_BR
dc.date.accessioned2022-07-07T04:58:36Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/242015pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho tem como objetivo contribuir para a discussão sobre a tradução de nomes próprios em obras literárias, trazendo a relação de tradução de nomes na primeira obra da série Harry Potter. Narrado em forma de fanfic, este trabalho analisa as traduções feitas do inglês para o português brasileiro pelos pontos de vista tanto brasileiro, quanto britânico. Trazendo estudos sobre tradução, os personagens pesquisam como as decisões tradutórias possivelmente teriam sido tomadas em relação aos nomes próprios. Para isso, foi feita uma coleta de dados a partir do primeiro livro da saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, compilando uma lista de todos os nomes que foram citados na Língua Inglesa. Esses dados foram então subdivididos em categorias pelos personagens para uma análise mais focalizada, e uma nova coleta foi feita com os nomes da tradução oficial do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal. Finalmente, ambos os personagens chegam a conclusões que tanto diferem uma da outra, quanto se complementam, demonstrando os pontos de vista diversos quanto a este tipo de tradução.pt_BR
dc.description.abstractThe purpose of this academic paper is to contribute to the discussion on name translation, more specifically proper name translation, in literary works. The first book from the Harry Potter series is used as a basis to study the relation of those translations. Narrated in the format of a fanfic, this paper analyses the translations made from English to Brazilian Portuguese through the point of view of two characters: one being Brazilian, and the other being British. Bringing studies on translation as a starting point, the characters research how the translation choices could have been made in relation to proper names. To that end, a list was compiled from the first book in the saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, of all the names that were cited in English. This data was then divided into subcategories by the characters in order to make a more focused analysis. Then, a parallel list was compiled of the translated proper names in the official Brazilian translation Harry Potter e a Pedra Filosofal, and the characters go through possible methods the translator might have used while changing those names. Finally, both the characters reach their own conclusions about whether the name translations were necessary, having different backgrounds and points of view, although such conclusions end up complementing each other.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectName translationen
dc.subjectNarraçãopt_BR
dc.subjectAnálise literáriapt_BR
dc.subjectHarry Potteren
dc.subjectLiteratura inglesapt_BR
dc.subjectFanficen
dc.subjectCreative narrationen
dc.titleTo tr-r-r-anslate or not translate names : a fanfic-narrated analysis of Harry Potter name translations into brazilian portuguesept_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001143283pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples