Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorIndrusiak, Elaine Barrospt_BR
dc.contributor.authorSalgado, Bruna Miskinispt_BR
dc.date.accessioned2022-06-30T04:52:35Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/241522pt_BR
dc.description.abstractO uso de palavras de baixo calão na mídia está se tornando mais comum a cada dia, o que significa que tradutores terão que lidar com elas com mais frequência. O presente estudo investiga se há perda da carga ofensiva no processo tradutório de textos literários. A revisão bibliográfica mostrou poucas pesquisas sobre a tradução de palavras de baixo calão. Este estudo utilizou o livro Trainspotting (WELSH, 2013) e a sua tradução para o português brasileiro para observar como os tradutores lidaram com o uso abundante de palavras de baixo calão. Usando uma classificação já existente de palavras de baixo calão em inglês, os termos ofensivos foram mapeados no texto de partida. Algumas traduções para esses termos foram extraídas e organizadas em um questionário, aplicado para falantes nativos do português brasileiro para avaliar as suas cargas ofensivas. Os estudos encontrados apontam para uma percepção menor da carga ofensiva em línguas que não a língua materna e autocensura como possivelmente tendo efeito sobre a perda de carga ofensiva na tradução de palavras de baixo calão. Os resultados mostram uma perda significativa da carga ofensiva na tradução, corroborando a hipótese inicial.pt_BR
dc.description.abstractThe use of swear words in mass media is becoming more common every day, which means that translators will have to deal with them more frequently. This study investigates whether offensiveness in literary texts tends to be attenuated through the translation process. The bibliographical review showed very few publications regarding translation of swear words. This study used the novel Trainspotting (WELSH, 2013) and its Brazilian Portuguese translation to look at how the translators dealt with the abundant use of swear words. Using a pre-existing swear word classification, the offensive terms were mapped in the source text. Some of the translations to these terms were then extracted from the translated text and organized into a questionnaire, which was applied to native Brazilian Portuguese speakers for assessment of their offensive load. Studies in the area point towards a lesser perceived offensiveness in languages that are not one’s mother language and self-censorship as possibly having effect on the attenuation of offensiveness in swear word translation. The results indicate a significant loss of offensiveness in the translation of Trainspotting, corroborating the initial hypothesis.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectPalavrãopt_BR
dc.subjectSwear wordsen
dc.subjectLoss of offensivenessen
dc.titleLoss of intensity in the translation of swear words : a comparative analysis of Trainspotting and its brazilian portuguese translationpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001143087pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem