Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani
View/ Open
Date
2021Author
Advisor
Co-advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Neste trabalho, apresento uma análise das traduções para inglês e para português brasileiro do romance Rijāl fī aš-šhams, Homens ao Sol em português, do autor palestino Ghassan Kanafani, a fim de identificar os modos como os tradutores acentuam, debilitam ou modificam as narrativas palestinas, partindo da perspectiva de narrativa, enquadre e reenquadre de Mona Baker (2005, 2018, 2006). Trato, desse modo, nos três primeiros capítulos, respectivamente, da conceituação desses termos segundo Baker, ...
Neste trabalho, apresento uma análise das traduções para inglês e para português brasileiro do romance Rijāl fī aš-šhams, Homens ao Sol em português, do autor palestino Ghassan Kanafani, a fim de identificar os modos como os tradutores acentuam, debilitam ou modificam as narrativas palestinas, partindo da perspectiva de narrativa, enquadre e reenquadre de Mona Baker (2005, 2018, 2006). Trato, desse modo, nos três primeiros capítulos, respectivamente, da conceituação desses termos segundo Baker, do método de análise e da análise em si. Paralelamente, no quarto capítulo, avanço minha tradução comentada de um conto de Ghassan Kanafani, intitulado em árabe Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, em português A Terra das Laranjas Tristes, na qual proponho, tendo em vista as reflexões feitas ao longo do trabalho, estratégias tradutórias que, na medida do possível, evidenciam e valorizam uma narrativa palestina. ...
Abstract
In this study, I present an analysis of both English and Brazilian Portuguese translations of Plaestinian author Ghassan Kanafani’s Rijāl fī aš-šhams in order to identify the many ways translators accentuate, undermine or modify Palestinian narratives, based on Mona Baker’s (2005, 2018, 2006) concepts of narrative and narrative (re)framing. Thus, I address in the first three chapters, respectively, the definition of such concepts according to Baker, the method of analysis employed in this study ...
In this study, I present an analysis of both English and Brazilian Portuguese translations of Plaestinian author Ghassan Kanafani’s Rijāl fī aš-šhams in order to identify the many ways translators accentuate, undermine or modify Palestinian narratives, based on Mona Baker’s (2005, 2018, 2006) concepts of narrative and narrative (re)framing. Thus, I address in the first three chapters, respectively, the definition of such concepts according to Baker, the method of analysis employed in this study, and the analysis itself. In parallel, I present in the fourth chapter a commented translation from Arabic into Portuguese of the short story Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, also by Kanafnai, in which, taking into consideration the thoughts provided by this very study, I offer strategies to highlight and value Palestinian narratives whenever possible. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Português e Francês: Licenciatura.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License