Traduzindo metáforas conceituais : uma análise descritiva das estratégias usadas na tradução de The book thief
Visualizar/abrir
Data
2021Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Através da análise da tradução do livro The Book Thief (2016), de Markus Zusak, este estudo tem como objetivo descrever as estratégias usadas pela tradutora, Vera Ribeiro, para lidar com metáforas presentes na obra, com base na definição de Lakoff e Johnson (2003), que afirmam que a metáfora faz parte de um sistema complexo, estruturado por mapeamentos conceituais e que permeia vários aspectos de nossas vidas, e não somente a linguagem, como se acredita na visão tradicional da metáfora. A lingu ...
Através da análise da tradução do livro The Book Thief (2016), de Markus Zusak, este estudo tem como objetivo descrever as estratégias usadas pela tradutora, Vera Ribeiro, para lidar com metáforas presentes na obra, com base na definição de Lakoff e Johnson (2003), que afirmam que a metáfora faz parte de um sistema complexo, estruturado por mapeamentos conceituais e que permeia vários aspectos de nossas vidas, e não somente a linguagem, como se acredita na visão tradicional da metáfora. A linguagem, do ponto de vista da Teoria da Metáfora Conceitual, é secundária, visto que é o mapeamento conceitual que corrobora o uso da linguagem. Esse mapeamento é o conjunto de correspondências conceituais que liga um domínio alvo e um domínio fonte, e geralmente é representado pela estrutura mnemônica DOMÍNIO ALVO É DOMÍNIO FONTE, em caixa alta. Para a análise, foram selecionados exemplos do texto de partida com expressões metafóricas relacionadas a cores e alimentos, por serem recorrentes no livro. Esta pesquisa é orientada pelo modelo de tradução de metáforas de Schmidt (2015), que não tem por objetivo avaliar a qualidade de uma tradução, mas pode servir como base de referência para futuros estudos e oferecer uma tipologia de estratégias mais pontual para a tradução de metáforas conceituais. Os resultados mostram que as estratégias mais usadas na tradução foram as que o autor denomina tipo 1a e tipo 1b, em que as expressões metafóricas pertencem ao mesmo mapeamento e possuem sentido similar ao texto de partida. ...
Abstract
Through the analysis of the translation of The Book Thief (2016), by Markus Zusak, this research aims to describe the strategies used by the translator Vera Ribeiro to deal with the metaphors present in the book, under the definition of Lakoff and Johnson (2003), who argue that metaphor is part of a complex system, structured by conceptual mappings and that permeates various aspects of our lives, not only language as is believed in the traditional view of metaphor. From the point of view of the ...
Through the analysis of the translation of The Book Thief (2016), by Markus Zusak, this research aims to describe the strategies used by the translator Vera Ribeiro to deal with the metaphors present in the book, under the definition of Lakoff and Johnson (2003), who argue that metaphor is part of a complex system, structured by conceptual mappings and that permeates various aspects of our lives, not only language as is believed in the traditional view of metaphor. From the point of view of the Conceptual Metaphor Theory, language is secondary, whereas it is the conceptual mapping that licenses the use of language. This mapping is the set of conceptual correspondences that link a target domain and a source domain. It is usually represented by the mnemonic structure TARGET-DOMAIN IS SOURCE-DOMAIN, in capital letters. For the analysis, the examples with metaphorical expressions related to colors and food were selected from the source text, as they are recurrent in the book. This research is guided by Schmidt's (2015) model of translation of metaphors, which does not aim to assess the quality of a translation but can serve as a base reference for future studies and offer a more specific typology of strategies for the translation of conceptual metaphors. The results show that the most used strategies in translation were type 1a and type 1b, in which the metaphorical expressions belong to the same mapping and have a similar meaning to the source text. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1216)
Este item está licenciado na Creative Commons License