O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
Visualizar/abrir
Data
2021Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho se propõe a estudar o fenômeno do decalque na compreensão e/ou tradução do francês e, indireta e secundariamente, de outras línguas estrangeiras. Para tanto, pesquisamos o semantismo da palavra “decalque”, sua relação com o “empréstimo”, seu uso no campo dos estudos de tradução e o fenômeno do erro no decalque. O tema de estudo se origina no projeto de pesquisa “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, que tem lugar no Instituto de Letras da UFRGS, sob a coordenaç ...
Este trabalho se propõe a estudar o fenômeno do decalque na compreensão e/ou tradução do francês e, indireta e secundariamente, de outras línguas estrangeiras. Para tanto, pesquisamos o semantismo da palavra “decalque”, sua relação com o “empréstimo”, seu uso no campo dos estudos de tradução e o fenômeno do erro no decalque. O tema de estudo se origina no projeto de pesquisa “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, que tem lugar no Instituto de Letras da UFRGS, sob a coordenação do Prof. Robert Ponge. O referido projeto objetiva, por um lado, estudar e desenvolver uma classificação dos tipos de dificuldades de compreensão do francês e/ou tradução para o português e, por outro, produzir um glossário cujos verbetes são relativos a palavras, expressões e construções que, para brasileiros usuários da língua francesa, costumam representar dificuldades concretas de compreensão e/ou tradução. Um dos tipos de dificuldades abordados pelo projeto é o decalque, cujo estudo motivou a confecção deste trabalho. Para conduzir este estudo sobre o decalque neste trabalho, foram pesquisados, ao todo, vinte dicionários gerais das línguas portuguesa, espanhola e francesa, bem como onze dicionários de linguística nas três línguas citadas. Também foram consultados textos de alguns estudiosos do campo da tradução, são eles Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) e Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Por fim, trazemos exemplos concretos de traduções nos quais o decalque gerou enunciados errôneos para investigar o fenômeno do erro no decalque e uma de suas causas. ...
Résumé
Ce travail vise à étudier le phénomène du calque dans la compréhension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues étrangères. Nous avons donc mené des recherches sur le sémantisme du mot « calque», sur sa relation avec l’ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des études de traduction et sur le phénomène des erreurs résultant de l’utilisation du calque. Ce sujet d'étude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les ...
Ce travail vise à étudier le phénomène du calque dans la compréhension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues étrangères. Nous avons donc mené des recherches sur le sémantisme du mot « calque», sur sa relation avec l’ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des études de traduction et sur le phénomène des erreurs résultant de l’utilisation du calque. Ce sujet d'étude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français » qui se déroule à l'institut des lettres de l'UFRGS, sous la direction du professeur Robert Ponge. Le laboratoire a pour objet, d'une part, d’étudier et d’organiser une classification des types de difficultés de compréhension du français et/ou de traduction en portugais et, d'autre part, de produire un glossaire dont les articles sont relatifs à des mots, des expressions et des constructions qui, pour les utilisateurs brésiliens de la langue française, représentent généralement des difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction. Un des types de difficultés abordés dans le laboratoire est le calque, dont l'étude a motivé la réalisation de ce travail. Afin de mener cette étude à bien, vingt dictionnaires généraux des langues portugaise, espagnole et française ont été consultés, ainsi que onze dictionnaires de linguistique dans les trois langues mentionnées et quelques textes de spécialistes du domaine de la traduction, comme Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) et Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Enfin, pour enquêter sur le phénomène du calque fautif et sur l'une de ses causes, nous apportons des exemples concrets de traductions où le calque a engendré des erreurs. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Letras (1237)
Este item está licenciado na Creative Commons License