Tradução intersemiótica e a Libras
dc.contributor.author | Pereira, Maria Cristina Pires | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-12-15T04:26:45Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2526-933X | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/232996 | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução intersemiótica, abordada no campo disciplinar dos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais ETILS (SOUZA, 2010; RODRIGUES; BEER, 2015), tem apresentado uma recorrente afiliação à divisão tripartite de Jakobson (1972), no entanto, alguns trabalhos têm tido uma argumentação inconsistente quanto a esta adesão teórica. Procedendo a uma revisão de literatura sobre a questão da tradução intersemiótica, sua relação com as línguas de sinais e a problemática posta por uma língua de modalidade de expressão e recepção distinta das línguas orais, analiso nove trabalhos que abordam a tradução intersemiótica e a Libras (Língua Brasileira de Sinais). É possível deduzir que, mesmo quando a afiliação à linha de Jakobson (1972) é declarada, a maioria possui problemas para explicitar aos leitores as nuances que podem distinguir uma tradução que aborde, ao menos, uma língua de sinais, principalmente quando o registro é feito em vídeo. | pt_BR |
dc.description.abstract | Intersemiotictranslation has been strongly mentioned in works in the disciplinary field of Translation Studies and Sign Language Interpretation - ETILS (Souza, 2010; Rodrigues; Beer, 2015) in the last decade. However, despite a recurrent affiliation with Jakobson's (1972) tripartite division related to the definition of intersemiotic translation, many studies have had an argument that is not always consistent and clear regarding this theoretical adherence. Proceeding a literature review on the issue of intersemiotic translation, its relationship with sign languages and the problem posed by a language of expression and reception distinct from oral languages, I analyze nine works that fall within this theme. From the investigated works it is deduced that, although practically all have declared their affiliation to the Jakobson line (1972), most have problems to explain to readers the nuances that can distinguish a translation that addresses at least one sign language, mainly when recording is done on video. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Caleidoscópio : literatura e tradução. [Brasília, DF]. Vol. 5, n. 1 (jun./dez. 2021), p. 60-80 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Tradução intersemiótica | pt_BR |
dc.subject | Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) | pt_BR |
dc.subject | Intersemiotic | en |
dc.subject | Língua de sinais | pt_BR |
dc.subject | Sign languages | en |
dc.subject | Libras (Brazilian Sign Language) | en |
dc.title | Tradução intersemiótica e a Libras | pt_BR |
dc.title.alternative | Intersemiotic translation and Libras | en |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001134818 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License
-
Journal Articles (40281)