Textos de divulgação sobre depressão : uma análise de definições inteligíveis com o aporte da linguística de corpus
Fecha
2021Autor
Nivel académico
Grado
Tipo
Materia
Resumo
Como o Brasil é o país com o maior número de casos de pessoas com depressão da América Latina e esse transtorno ainda é repleto de crenças estigmatizantes, as informações disponibilizadas sobre a depressão em textos de divulgação deveriam ser claras e acessíveis. Uma das formas de tornar um texto acessível é a partir da simplificação textual, considerada uma forma de tradução intralingual (PARAGUASSU, 2018; ZETHSEN, 2009). Assim, o objetivo desta pesquisa é investigar se a terminologia especial ...
Como o Brasil é o país com o maior número de casos de pessoas com depressão da América Latina e esse transtorno ainda é repleto de crenças estigmatizantes, as informações disponibilizadas sobre a depressão em textos de divulgação deveriam ser claras e acessíveis. Uma das formas de tornar um texto acessível é a partir da simplificação textual, considerada uma forma de tradução intralingual (PARAGUASSU, 2018; ZETHSEN, 2009). Assim, o objetivo desta pesquisa é investigar se a terminologia especializada presente em textos de divulgação escritos em português sobre depressão foi definida para o leitor e, em caso positivo, como isso foi feito. Para tanto, as análises serão feitas considerando um leitor leigo, ou seja, não profissional da área da saúde. A fim de levantar e investigar as definições, baseamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012; PEARSON, 1998), aplicados a 51 textos disponíveis na internet sobre depressão. Por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004) foi feito um levantamento das palavras-chave e, com base em critérios pré-definidos, selecionamos 11 dessas palavras para análise. As palavras selecionadas foram divididas em campos temáticos e, então, dispostas em tabelas ao lado de seus contextos de ocorrência, o que possibilitou a análise da inteligibilidade dos trechos e da ocorrência ou não de definições. Para isso, apoiamo-nos em Fulgêncio e Liberato (1998), Maciel e Ferreira (2005), Pasqualini (2018) e Silva (2018). As conclusões posteriores à análise variaram de acordo com o campo temático das palavras-chave: alguns casos apresentam definições complexas; outros não possuem nenhuma definição; e ainda, alguns apresentam a palavra-chave com significados diferentes em meio aos textos analisados. Como resultado dessa pesquisa, identificamos que os textos de divulgação da área nem sempre são explicativos para o público-alvo. Assim, propusemos definições simplificadas para cada uma das palavras-chave analisadas. ...
Abstract
Since Brazil leads Latin America with the highest number of people suffering from depression and the disorder is still full of stigmatizing beliefs, available expository texts should be clear and accessible. One option to make a text accessible is through text simplification, which is considered to be a type of intralingual translation (PARAGUASSU, 2018; ZETHSEN, 2009). In this sense, the aim of this research is to investigate whether the specialized terminology presented in Portuguese exposito ...
Since Brazil leads Latin America with the highest number of people suffering from depression and the disorder is still full of stigmatizing beliefs, available expository texts should be clear and accessible. One option to make a text accessible is through text simplification, which is considered to be a type of intralingual translation (PARAGUASSU, 2018; ZETHSEN, 2009). In this sense, the aim of this research is to investigate whether the specialized terminology presented in Portuguese expository texts related to depression has been defined to the reader. Thus, we intend to analyze the definitions present in texts on depression, considering a lay reader. In order to collect and investigate the definitions, we rely on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012; PEARSON, 1998), the methodology applied to 51 texts available on the internet about depression. Through the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al., 2004) the key-words were identified and, based on predefined criteria, we selected 11 of these words for analysis. The selected words were divided into thematic fields and arranged in tables side by side to their respective contexts of occurrence; these tables made it possible to analyze the intelligibility of the excerpts and the occurrence or not of definitions. In order to do this, we rely on Fulgêncio and Liberato (1998), Maciel and Ferreira (2005), Pasqualini (2018) and Silva (2018). The conclusions varied according to the thematic field of the keywords: some cases presented complex definitions; others did not present any kind of definition at all; and some keywords were presented with different meanings within the studied texts. As a result of this research, we identified that available expository texts within the area are not always explanatory for the target audience. Therefore, we proposed simplified definitions for each of the analyzed keywords. ...
Institución
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Colecciones
-
Tesinas de Curso de Grado (37361)Tesinas Letras (1219)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License