As diferentes percepções de bilíngues na expressão de emoções
View/ Open
Date
2021Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Sugere-se que bilíngues geralmente se sentem mais emocionais quando expressam suas emoções na sua primeira língua em comparação com a sua segunda (HARRIS; GLEASON; AYÇIÇEGI, 2006; PAVLENKO, 2007, 2012; DEWAELE; NAKANO, 2012; COSTA et al., 2014). Dessa forma, o objetivo deste estudo foi investigar se bilíngues que têm o português como primeira língua (L1) e inglês como segunda língua (L2) sentem e expressam suas emoções de forma diferente na sua língua estrangeira em comparação com sua língua na ...
Sugere-se que bilíngues geralmente se sentem mais emocionais quando expressam suas emoções na sua primeira língua em comparação com a sua segunda (HARRIS; GLEASON; AYÇIÇEGI, 2006; PAVLENKO, 2007, 2012; DEWAELE; NAKANO, 2012; COSTA et al., 2014). Dessa forma, o objetivo deste estudo foi investigar se bilíngues que têm o português como primeira língua (L1) e inglês como segunda língua (L2) sentem e expressam suas emoções de forma diferente na sua língua estrangeira em comparação com sua língua nativa. Para fazer isso, foi aplicado um questionário que contou com 114 bilíngues que possuem português como L1 e inglês como L2. No questionário, os participantes tiveram que responder a perguntas referentes ao histórico de linguagem, à autoavaliação de proficiência e também à frequência e à probabilidade de expressão de suas emoções, sendo elas a raiva, o uso de xingamentos, a ansiedade e a expressão de sentimentos profundos, assim como os sentimentos de eloquência, seriedade, emotividade e falsidade. Além disso, foi explorada a preferência pela L1 ou L2 na expressão da frase “eu te amo”, no uso de termos carinhosos e na expressão de memórias difíceis. Os resultados demonstraram que os participantes preferiram o português ao expressar emoções, apresentando também uma relação emocional mais forte com a L1, assim demonstrando que bilíngues sentem e expressam emoções de formas diferentes na L1 e na L2. O contexto de aquisição, a frequência de uso e a autoavaliação de proficiência da língua demonstraram ser fatores do histórico de linguagem que exercem grande influência na percepção e na expressão de emoções na L1 e na L2. ...
Abstract
It is suggested that bilinguals generally feel more emotional when they express their emotions in their first language compared to their second (HARRIS; GLEASON; AYÇIÇEGI, 2006; PAVLENKO, 2007, 2012; DEWAELE; NAKANO, 2012; COSTA et al., 2014). Thus, the aim of this study was to investigate whether bilinguals who have Portuguese as their first language (L1) and English as their second language (L2) feel and express their emotions differently in each language. In order to do this, 114 bilinguals ...
It is suggested that bilinguals generally feel more emotional when they express their emotions in their first language compared to their second (HARRIS; GLEASON; AYÇIÇEGI, 2006; PAVLENKO, 2007, 2012; DEWAELE; NAKANO, 2012; COSTA et al., 2014). Thus, the aim of this study was to investigate whether bilinguals who have Portuguese as their first language (L1) and English as their second language (L2) feel and express their emotions differently in each language. In order to do this, 114 bilinguals that have Portuguese as L1 and English as L2 answered a questionnaire with questions regarding linguistic background, self-perceived proficiency and also the frequency and probability of expressing their emotions, such as anger, the use of swear words, anxiety and the expression of deep feelings, as well as feeling eloquent, serious, emotional and fake in both languages. In addition, we explored the preference for L1 or L2 to say “I love you”, to use words of endearment and to talk about difficult memories. The results showed that the participants preferred Portuguese to express emotions, also showing a stronger emotional connection with L1, thus demonstrating that bilinguals feel and express emotions differently in L1 and in L2. The context of language acquisition, the frequency of use and the self-perceived proficiency proved to be linguistic background factors that exert great influence on the perception and expression of emotions in Portuguese and in English. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License