Sem perdão à bruxa : uma análise da tradução das músicas de Wicked
View/ Open
Date
2021Author
Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Os musicais estão novamente em alta nos últimos tempos, com grandes níveis de popularidade, e isso é refletido no Brasil também. Musicais da Broadway e West End são importados e traduzidos para o mercado nacional, promovendo a cultura e desenvolvendo a indústria do entretenimento. A adaptação desses musicais requer uma tradução das músicas, já que em peças musicais, a narrativa é traçada não só pelos diálogos, mas também a partir das canções que estão na peça. Com o interesse em investigar como ...
Os musicais estão novamente em alta nos últimos tempos, com grandes níveis de popularidade, e isso é refletido no Brasil também. Musicais da Broadway e West End são importados e traduzidos para o mercado nacional, promovendo a cultura e desenvolvendo a indústria do entretenimento. A adaptação desses musicais requer uma tradução das músicas, já que em peças musicais, a narrativa é traçada não só pelos diálogos, mas também a partir das canções que estão na peça. Com o interesse em investigar como essas traduções são executadas e baseado nos conceitos de tradução de Arrojo (2003, p. 80), que a entende como um processo criativo dependente da interpretação do tradutor e pontuado por uma rede de complexas estratégias adaptativas, fundamentamos este trabalho nas Teorias de Adaptação de Linda Hutcheon (HUTCHEON, 2006) e Narratividade de Mieke Bal (BAL, 1997). De caráter descritivo-exploratória, a presente pesquisa conta com um corpus com seis músicas do musical Wicked e suas respectivas traduções: No One Mourns the Wicked; The Wizard and I; Defying Gravity; Thank Goodness; Wonderful e For Good; Sem Perdão À Bruxa; O Mágico e Eu; Desafiando a Gravidade; Que Dia; Mágico e Tudo Mudou. O objetivo do trabalho é comparar as letras das músicas de Wicked e suas respectivas traduções, com a intenção de analisar a progressão narrativa da tradução do musical. Para tanto, a teoria de Bal sobre o sujeito e o objeto direto, em que há um sujeito-actante e um objeto-actante (BAL, 1997, p. 197), ambos conectados pela função da narração, foi fundamental para identificar a diferença entre as narrativas do texto-fonte e o texto traduzido. ...
Abstract
Musicals have been on the rise again worldwide, gaining an ever-growing popularity among Brazilian audiences as well. Musicals are imported from Broadway and West End and translated to the national market, promoting the culture and developing the entertainment industry. Adapting these musicals involves translating the songs, since in musical theater the narrative is also built through the songs that are in the play. My interest is to investigate how these translations are executed, for that, I ...
Musicals have been on the rise again worldwide, gaining an ever-growing popularity among Brazilian audiences as well. Musicals are imported from Broadway and West End and translated to the national market, promoting the culture and developing the entertainment industry. Adapting these musicals involves translating the songs, since in musical theater the narrative is also built through the songs that are in the play. My interest is to investigate how these translations are executed, for that, I based on Arrojo (2003, p. 80), where translation is seen as a creative process, depending on the translator’s interpretation and surrounded by complex adaptive strategies, as such, this work is based on the Theory of Adaptation of Linda Hutcheon (HUTCHEON, 2006) and on the Theory of Narrativity of Mieke Bal (BAL, 1997). Thus, a corpus of analysis was created, drawn from six songs from the musical Wicked and their respective translations into Portuguese: No One Mourns the Wicked; The Wizard and I; Defying Gravity; Thank Goodness; Wonderful and For Good; Sem Perdão à Bruxa; O Mágico e Eu; Desafiando a Gravidade; Que Dia; Mágico; and Tudo Mudou. The goal of the study is to compare the lyrics of the songs from Wicked and their respective translations, with the intent to analyse the narrative progression of the translation. Bal’s theory on subject and direct object, where there is a subject-actant and an object-actant (BAL, 1997, p. 197), where both are connected by its narration function, was fundamental to identify the difference between the source-text’s narrative framework and the translation’s. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License